『壹』 《等待戈多》
先給你一些節選看看~~
反正我是看不下去的...
等待戈多(節選)
本文是荒誕派戲劇的代表作之一。荒誕派作家認為世界是荒謬的,人生是毫無意義的,因此。非理性」成為他們戲劇表現的核心內容。他們的作品無性格鮮明的人物形象,無扣人心弦的戲劇沖突,舞台形象支離破碎,人物語言顛三倒四,道具功能奇特怪異。閱讀時,注意體會荒誕派戲劇與傳統戲劇的差別。
第一幕
〔鄉間一條路。一棵樹。
〔黃昏。
〔愛斯特拉岡坐在一個低土墩上脫靴子。他兩手使勁往下拉,直喘氣。他停止脫靴子,顯出精疲力竭的樣子,歇了會兒,又開始往下拉。
〔如前。
〔弗拉季米爾上。
愛斯特拉岡 (又一次泄氣)毫無辦法。
弗拉季米爾 (叉開兩腿,邁著僵硬的、小小的步子前進)我開始拿定主意。我這一輩子老是拿不定主意,老是說,弗拉季米爾,要理智些,你還不曾什麼都試過哩。於是我又繼續奮斗。(他沉思起來,咀嚼著「奮斗」兩字。向愛斯特拉岡)哦,你又來啦。
愛斯特拉岡 是嗎?
弗拉季米爾 看見你回來我很高興,我還以為你一去再也不回來啦。
注釋:
①選自《外國現代派作品選》第三冊(上海文藝出版社1984年版)。施咸榮譯。本文是其第一幕。薩繆爾·貝克特(1906—1989),生於愛爾蘭,1937年定居巴黎,是荒誕派戲劇的代表作家。1969年獲諾貝爾文學獎。《等待戈多》共兩幕,寫兩個流浪漢在鄉間小道的一棵枯樹下焦急地等待戈多。至於戈多是誰,為什麼要等他,連他們自己也不清楚。他們莫名其妙地等了一天,最後被告知戈多今天不來了,明天准來。可是第二天戈多依然沒有來,他們只好繼續等待下去。本劇表現現代文明中一些人精神上等待與失望、苦悶和迷惘。
愛斯特拉岡 我也一樣。
弗拉季米爾 終於又在一塊兒啦!我們應該好好慶祝一番。可是怎樣慶祝呢?(他思索著)起來,讓我擁抱你一下。
愛斯特拉岡 (沒好氣地)不,這會兒不成。
弗拉季米爾 (傷了自尊心,冷冷地)允不允許我問一下,大人閣下昨天晚上是在哪兒過夜的?
愛斯特拉岡 在一條溝里。
弗拉季米爾 (羨慕地)一條溝里!哪兒?
愛斯特拉岡 (未作手勢)那邊。
弗拉季米爾 他們沒揍你?
愛斯特拉岡 揍我?他們當然揍了我。
弗拉季米爾 還是同一幫人?
愛斯特拉岡 同一幫人?我不知道。
弗拉季米爾 我只要一想起……這么些年來……要不是有我照顧……你會在什麼地方……?(果斷地)這會兒,你早就成一堆枯骨啦,毫無疑問。
愛斯特拉岡 那又怎麼樣呢?
弗拉季米爾 光一個人,是怎麼也受不了的。(略停。興高采烈地)另一方面,這會兒泄氣也不管用了,這是我要說的。我們早想到這一點就好了,在世界還年輕的時候,在九十年代。
愛斯特拉岡 啊,別嗦啦,幫我把這混賬玩藝兒脫下來。
弗拉季米爾 手拉著手從巴黎塔頂上跳下來,這是首先該做的。那時候我們還很體面。現在已經太晚啦。他們甚至不會放我們上去哩。(愛斯特拉岡使勁拉靴子)你在干嗎?
愛斯特拉岡 脫靴子。你難道從來沒脫過靴子?
弗拉季米爾 靴子每天都要脫,難道還要我來告訴你?你干嗎不好好聽我說話?
愛斯特拉岡 (無力地)幫幫我!
弗拉季米爾 你腳疼?
愛斯特拉岡 腳疼!他還要知道我是不是腳疼!
弗拉季米爾 (憤怒地)好像只有你一個人受痛苦。我不是人。我倒是想聽聽你要是受了我那樣的痛苦,將會說些什麼。
愛斯特拉岡 你也腳疼?
注釋:
①〔巴黎塔〕指巴黎的埃菲爾鐵塔,原高300米,1959年裝上電視天線後為320米。
弗拉季米爾 腳疼!他還要知道我是不是腳疼!(彎腰)從來不忽略生活中的小事。
愛斯特拉岡 你期望什麼?你總是等到最後一分鍾的。
弗拉季米爾 (若有所思地)最後一分鍾……(他沉吟片刻)希望遲遲不來,苦死了等的人。這句話是誰說的?
愛斯特拉岡 你幹嘛不幫幫我?
弗拉季米爾 有時候,我照樣會心血來潮。跟著我渾身就會有異樣的感覺。(他脫下帽子,向帽內窺視,在帽內摸索,抖了抖帽子,重新把帽子戴上)我怎麼說好呢?又是寬心,又是……(他搜索枯腸找詞兒)……寒心。(加重語氣)寒——心。(他又脫下帽子,向帽內窺視)奇怪。(他敲了敲帽頂,像是要敲掉粘在帽上的什麼東西似的,再一次向帽內窺視。)毫無辦法。
〔愛斯特拉岡使盡平生之力,終於把一隻靴子脫下。他往靴內瞧了瞧,伸進手去摸了摸,把靴子口朝下倒了倒,往地上望瞭望,看看有沒有什麼東西從靴里掉出來,但什麼也沒看見,又往靴內摸了摸,兩眼出神地朝前面瞪著。
弗拉季米爾 呃?
愛斯特拉岡 什麼也沒有。
弗拉季米爾 給我看。
愛斯特拉岡 沒什麼可給你看的。
弗拉季米爾 再穿上去試試。
愛斯特拉岡(把他的腳察看一番)我要讓它通通風。
弗拉季米爾 你就是這樣一個人,腳出了毛病,反倒責怪靴子。(他又脫下帽子,往帽內瞧了瞧,伸手進去摸了摸,在帽頂上敲了敲,往帽里吹了吹,重新把帽子戴上。)這件事越來越叫人寒心。(沉默。弗拉季米爾在沉思,愛斯特拉岡在揉腳趾。)兩個賊有一個得了救。(略停)是個合理的比率。(略停)戈戈。
愛斯特拉岡 什麼事?
弗拉季米爾 我們要是懺悔一下呢?
愛斯特拉岡 懺悔什麼?
弗拉季米爾 哦……(他想了想)咱們用不著細說。
愛斯特拉岡 懺悔我們的出世?
〔弗拉季米爾縱聲大笑,突然止住笑,用一隻手按住肚子,臉都變了樣兒。
弗拉季米爾 連笑都不敢笑了。
愛斯特拉岡真是極大的痛苦。
弗拉季米爾只能微笑。(他突然咧開嘴嬉笑起來,不斷地嬉笑,又突然停止。)不是一碼子事。毫無辦法。(略停)戈戈。
愛斯特拉岡 (沒好氣地)怎麼啦?
弗拉季米爾 你讀過《聖經》沒有?
愛斯特拉岡 《聖經》……(他想了想)我想必看過一兩眼。
弗拉季米爾 你還記得《福音書》嗎?
愛斯特拉岡 我只記得聖地的地圖。都是彩色圖。非常好看。死海是青灰色的。我一看到那圖,心裡就直癢癢。這是咱倆該去的地方,我老這么說,這是咱們該去度蜜月的地方。咱們可以游泳。咱們可以得到幸福。
弗拉季米爾 你真該當詩人的。
愛斯特拉岡 我當過詩人。(指了指身上的破衣服)這還不明顯?(沉默)
弗拉季米爾 剛才我說到哪兒……你的腳怎樣了?
愛斯特拉岡 看得出有點兒腫。
弗拉季米爾 對了,那兩個賊。你還記得那故事嗎?
愛斯特拉岡 不記得了。
弗拉季米爾 要我講給你聽嗎?
愛斯特拉岡 不要。
弗拉季米爾 可以消磨時間。(略停)故事講的是兩個賊,跟我們的救世主同時被釘死在十字架上。有一個賊——
愛斯特拉岡 我們的什麼?
弗拉季米爾 我們的救世主。兩個賊。有一個賊據說得救了,另外一個……(他搜索枯腸,尋找與「得救」相反的詞。)……萬劫不復。
愛斯特拉岡得救,從什麼地方救出來?
弗拉季米爾地獄。
愛斯特拉岡我走啦。(他沒有動。)
弗拉季米爾然而(略停)……怎麼——我希望我的話並不叫你膩煩——怎麼在四個寫福音的使徒裡面只有一個談到有個賊得救呢?四個使徒都在場——或者說在附近,可是只有一個使徒談到有個賊得了救。(略停)喂,戈戈,你能不能回答我一聲,哪怕是偶爾一次?
愛斯特拉岡 (過分地熱情)我覺得你講的故事真是有趣極了。
弗拉季米爾 四個裡面只有一個。其他三個裡面,有兩個壓根兒沒
提起什麼賊,第三個卻說那兩個賊都罵了他。
愛斯特拉岡 誰?
弗拉季米爾 什麼?
愛斯特拉岡 你講的都是些什麼?(略停)罵了誰?
弗拉季米爾 救世主。
愛斯特拉岡 為什麼?
弗拉季米爾 因為他不肯救他們。
愛斯特拉岡 救他們出地獄?
弗拉季米爾 傻瓜!救他們的命。
愛斯特拉岡 我還以為你剛才說的是救他們出地獄哩。
弗拉季米爾 救他們的命,救他們的命。
愛斯特拉岡 嗯,後來呢?
弗拉季米爾 後來,這兩個賊準是永墮地獄、萬劫不復啦。
愛斯特拉岡 那還用說?
弗拉季米爾 可是另外的一個使徒說有一個得了救。
愛斯特拉岡 嗯?他們的意見並不一致,這就是問題的症結所在。
弗拉季米爾 可是四個使徒全在場。可是只有一個談到有個賊得救了。為什麼要相信他的話,而不相信其他三個?
愛斯特拉岡 誰相信他的話?
弗拉季米爾 每一個人。他們就知道這一本《聖經》。
愛斯特拉岡 人們都是沒有知識的混蛋,像猴兒一樣見什麼學什麼。
〔他痛苦地站起身來,一瘸一拐地走向台的最左邊,停住腳步,把一隻手遮在眼睛上朝遠處眺望,隨後轉身走向台的最右邊,朝遠處眺望。弗拉季米爾瞅著他的一舉一動,隨後過去撿起靴子,朝靴內窺視,急急地把靴子扔在地上。
弗拉季米爾 呸!(他吐了口唾沫。)
〔愛斯特拉岡走到台中,停住腳步,背朝觀眾。
愛斯特拉岡 美麗的地方。(他轉身走到台前方,停住腳步,臉朝觀眾。)妙極了的景色。(他轉向弗拉季米爾。)咱們走吧。
弗拉季米爾 咱們不能。
愛斯特拉岡 幹嘛不能?
弗拉季米爾 咱們在等待戈多。
愛斯特拉岡 啊!(略停)你肯定是這兒嗎?
弗拉季米爾 什麼?
愛斯特拉岡 我們等的地方。
弗拉季米爾 他說在樹旁邊。(他們望著樹)你還看見別的樹嗎?
愛斯特拉岡 這是什麼樹?
弗拉季米爾 我不知道。一棵柳樹。
愛斯特拉岡 樹葉呢?
弗拉季米爾 準是棵枯樹。
愛斯特拉岡 看不見垂枝。
弗拉季米爾 或許還不到季節。
愛斯特拉岡 看上去簡直像灌木。
弗拉季米爾 像叢林。
愛斯特拉岡 像灌木。
弗拉季米爾 像——你這話是什麼意思?暗示咱們走錯地方了。
愛斯特拉岡 他應該到這兒啦。
弗拉季米爾 他並沒說定他准來。
愛斯特拉岡 萬一他不來呢?
弗拉季米爾 咱們明天再來。
愛斯特拉岡 然後,後天再來。
弗拉季米爾 可能。
愛斯特拉岡 老這樣下去。
弗拉季米爾 問題是——
愛斯特拉岡 直等到他來了為止。
弗拉季米爾 你說話真是不留情。
愛斯特拉岡 咱們昨天也來過了。
弗拉季米爾 不,你弄錯了。
愛斯特拉岡 咱們昨天干什麼啦?
弗拉季米爾 咱們昨天干什麼啦?
愛斯特拉岡 對了。
弗拉季米爾 怎麼……(憤怒地)只要有你在場,就什麼也肯定不了。
愛斯特拉岡 照我看來,咱們昨天來過這兒。
弗拉季米爾 (舉目四望)你認得出這地方?
愛斯特拉岡 我並沒這么說。
弗拉季米爾 嗯?
愛斯特拉岡 認不認得出沒什麼關系。
弗拉季米爾 完全一樣……那樹……(轉向觀眾)那沼地。
愛斯特拉岡 你肯定是在今天晚上?
弗拉季米爾 什麼?
愛斯特拉岡 是在今天晚上等他?弗拉季米爾他說是星期六。(略停)我想。
愛斯特拉岡 你想。
弗拉季米爾 我准記下了筆記。
〔他在自己的衣袋裡摸索著,拿出各式各樣的廢物。
愛斯特拉岡 (十分惡毒地)可是哪一個星期六?還有,今天是不是星期六?今天難道不可能是星期天!(略停)或者星期一?(略停)或者星期五?
弗拉季米爾 (拚命往四周圍張望,彷彿景色上寫有日期似的)那決不可能。
愛斯特拉岡 或者星期四?
弗拉季米爾 咱們怎麼辦呢?
愛斯特拉岡 要是他昨天來了,沒在這兒找到我們,那麼你可以肯定他今天決不會再來了。
弗拉季米爾 可是你說我們昨天來過這兒。
愛斯特拉岡 我也許弄錯了。(略停)咱們暫時別說話,成不成?
弗拉季米爾 (無力地)好吧。(愛斯特拉岡坐到土墩上。弗拉季米爾激動地來回踱著,不時煞住腳步往遠處眺望。愛斯特拉岡睡著了。弗拉季米爾在愛斯特拉岡面前停住腳步)戈戈!……戈戈!……戈戈!
〔愛斯特拉岡一下子驚醒過來。
愛斯特拉岡 (驚恐地意識到自己的處境)我睡著啦!(責備地)你為什麼老是不肯讓我睡一會兒?
弗拉季米爾 我覺得孤獨。
愛斯特拉岡 我做了個夢。
弗拉季米爾 別告訴我!
愛斯特拉岡 我夢見——
弗拉季米爾 別告訴我!
愛斯特拉岡 (向宇宙做了個手勢)有了這一個,你就感到滿足了?(沉默)你太不夠朋友啦,狄狄。我個人的噩夢如果不能告訴你,叫我告訴誰去?
弗拉季米爾 讓它們作為你個人的東西保留著吧。你知道我聽了受不了。
愛斯特拉岡 (冷冷地)有時候我心裡想,咱倆是不是還是分手比較好。弗拉季米爾你走不遠的。
愛斯特拉岡 那太糟糕啦,實在太糟糕啦。(略停)你說呢,狄狄,是不是實在太糟糕啦?(略停)當你想到路上的景色是多麼美麗。(略停)還有路上的行人是多麼善良。(略停。甜言蜜語地哄)你說是不是,狄狄?
弗拉季米爾 你要冷靜些。
愛斯特拉岡 (淫盪地)冷靜……冷靜……所有的上等人都說要鎮靜。(略停)你知道英國人在妓院里的故事嗎?
弗拉季米爾 知道。
愛斯特拉岡 講給我聽。
弗拉季米爾 啊,別說啦!
愛斯特拉岡 有個英國人多喝了點兒酒,走進一家妓院。鴇母問他要漂亮的、黑皮膚的還是紅頭發的。你說下去吧。
弗拉季米爾 別說啦!
〔弗拉季米爾急下。愛斯特拉岡站起來跟著他走到舞台盡頭。愛斯特拉岡做著手勢,彷彿作為觀眾在給一個拳擊家打氣似的。弗拉季米爾上,他從愛斯特拉岡旁邊擦身而過,低著頭穿過舞台。愛斯特拉岡朝他邁了一步,煞住腳步。
愛斯特拉岡 (溫柔地)你是要跟我說話嗎?(沉默。愛斯特拉岡往前邁了一步。)你有話要跟我說嗎?(沉默。他又往前邁了一步。)狄狄……
弗拉季米爾 (並不轉身)我沒有什麼話要跟你說。
愛斯特拉岡 (邁了一步)你生氣了?(沉默。邁了一步)原諒我。(沉默。邁了一步。愛斯特拉岡把他的一隻手搭在弗拉季米爾的肩上)來吧,狄狄。(沉默)把你的手給我。(弗拉季米爾轉過身來)擁抱我!(弗拉季米爾軟下心來。他們倆擁抱。愛斯特拉岡縮回身去。)你一股大蒜臭!
弗拉季米爾 它對腰子有好處。(沉默。愛斯特拉岡注視著那棵樹。)咱們這會兒干什麼呢?
愛斯特拉岡 咱們等著。
弗拉季米爾 不錯,可是咱們等著的時候干什麼呢?
愛斯特拉岡 咱們上吊試試怎麼樣?
〔弗拉季米爾向愛斯特拉岡耳語。愛斯特拉岡大為興奮。
弗拉季米爾 跟著就有那麼多好處。掉下來以後,底下還會長曼陀羅花。這就是你拔花的時候聽到吱吱聲的原因。你難道不知道?
愛斯特拉岡 咱們馬上就上吊吧。
弗拉季米爾 在樹枝上?(他們向那棵樹走去)我信不過它。愛斯特拉岡咱們試試總是可以的。
弗拉季米爾 你就試吧。
愛斯特拉岡 你先來。
弗拉季米爾 不,不,你先來。
愛斯特拉岡 干嗎要我先來?
弗拉季米爾 你比我輕。
愛斯特拉岡 正因為如此!
弗拉季米爾 我不明白。
愛斯特拉岡 用你的腦子,成不成?
〔弗拉季米爾用腦子。
弗拉季米爾 (最後)我想不出來。
愛斯特拉岡 是這么回事。(他想了想)樹枝……樹枝……(憤怒地)用你的頭腦,成不成?
弗拉季米爾 你是我的惟一希望了。
愛斯特拉岡 (吃力地)戈戈輕——樹枝不斷——戈戈死了。狄狄重——樹枝斷了——狄狄孤單單的一個人。可是——
弗拉季米爾 我沒想到這一點。
愛斯特拉岡 要是它吊得死你,也就吊得死我。
弗拉季米爾 可是我真的比你重嗎?
愛斯特拉岡 是你親口告訴我的。我不知道。反正機會均等。或者差不多均等。
弗拉季米爾 嗯?咱們干什麼呢?
愛斯特拉岡 咱們什麼也別干。這樣比較安全。
弗拉季米爾 咱們先等一下,看看他說些什麼。〖〗愛斯特拉岡誰?
弗拉季米爾 戈多。
愛斯特拉岡 好主意。
弗拉季米爾 咱們先等一下,讓咱們完全弄清楚咱們的處境後再說。
愛斯特拉岡 要不然,最好還是趁熱打鐵。
弗拉季米爾 我真想聽聽他會提供些什麼。我們聽了以後,可以答應或者拒絕。
愛斯特拉岡 咱們到底要求他給咱們做些什麼?
弗拉季米爾 你當時難道沒在場?
愛斯特拉岡 我大概沒好好聽。
弗拉季米爾 哦……沒提出什麼明確的要求。
愛斯特拉岡 可以說是一種祈禱。
弗拉季米爾 一點不錯。
愛斯特拉岡 一種泛泛的乞求。
弗拉季米爾 完全正確。
愛斯特拉岡 他怎麼回答的呢?
弗拉季米爾 說他瞧著辦。
愛斯特拉岡 說他不能事先答應。
弗拉季米爾 說他得考慮一下。
愛斯特拉岡 在他家中安靜的環境里。
弗拉季米爾 跟他家裡的人商量一下。
愛斯特拉岡 他的朋友們。
弗拉季米爾 他的代理人們。
愛斯特拉岡 他的通訊員們。
弗拉季米爾 他的書。
愛斯特拉岡 他的銀行存摺。
弗拉季米爾 然後才能打定主意。
愛斯特拉岡 這是很自然的事。
弗拉季米爾 是嗎?
愛斯特拉岡 我想是的。
弗拉季米爾 我也這么想。(沉默)
愛斯特拉岡 (焦急地)可是咱們呢?
弗拉季米爾 你說的什麼?
愛斯特拉岡 我說,可是咱們呢?
弗拉季米爾 我不懂。
愛斯特拉岡 咱們的立場呢?
弗拉季米爾 立場?
愛斯特拉岡 別忙。
弗拉季米爾 立場?咱們趴在地上。
愛斯特拉岡 到了這么糟糕的地步?
弗拉季米爾 大人閣下想要知道有什麼特權?
愛斯特拉岡 難道咱們什麼權利也沒有了?
〔弗拉季米爾大笑,像先前一樣突然抑制住,改為咧開嘴嬉笑。…………
練 習
一 劇中兩個流浪漢是被社會擠扁了的「非人」,他們卑微、低賤、骯臟。他們迷離恍惚,渾渾噩噩,沒有自我,也沒有尊嚴,只是膽戰心驚地向奴隸主波卓乞討吃剩的骨頭;他們糊塗到連自己苦苦等待的戈多是誰都不知道。劇中反復出現下面這段對白:
愛斯特拉岡 咱們走吧。
弗拉季米爾 咱們不能。
愛斯特拉岡 為什麼不能?
弗拉季米爾 咱們在等待戈多。
『貳』 《等待戈多》故事梗概
這是一部兩幕劇。
第一幕故事梗概:主人公流浪漢愛斯特拉岡(簡稱戈戈),和弗拉基米爾(簡稱狄狄),出現在一條村路上,四野空盪盪的,只有一棵光禿禿的樹。他們自稱要等待戈多,可是戈多是誰?他們相約何時見面?連他們自己也不清楚。但他們仍然苦苦地等待著。
為了解除等待的煩惱,他倆沒話找話,前言不搭後語,胡亂的交談,他們一會兒談到懺悔,一會兒談到應該到死海去度蜜月,一會兒又講到《福音書》里救世主和賊的故事;還說這樣一些話:「我覺得孤獨」,「我作了一個夢」,「我很快活」——並且沒事找事,做出許多無聊的動作:狄狄脫一下帽子,往裡邊看了看,伸手進去摸,然後把帽子抖了抖,吹了吹,重新戴上。
戈戈脫掉靴子往裡邊瞧,又伸手進去摸……可是戈多老是不來,卻來了主僕二人,波卓和幸運兒。波卓用一條繩子牽著幸運兒,並揮舞一根鞭子威脅他。幸運兒拿著行李,唯命是從。狄狄和戈戈等啊等啊,終於等來了一個男孩,他是戈多的使者,他告訴兩個可憐的流浪漢,戈多今晚不來了,但明天晚上准來。
第二幕故事梗概:內容仍然是狄狄和戈戈等待戈多,在同一時間,同一地點,場景的變化只是那棵樹上長出了四五片葉子。他們繼續等待戈多, 為了打發煩躁與寂寞,他們繼續說些無聊的話,作些荒唐可笑的動作。
這時候,波卓和幸運兒又出現了,只是波卓的眼睛瞎了,幸運兒成了啞巴。最後又等來了那個男孩,他告訴狄狄和戈戈,今天戈多不會來了,但他明天准來。
(2)等待戈多帽子擴展閱讀:
《等待戈多》首演
原作法語版在1948年10月9日到1949年1月29日完成,並於1952年發表。貝克特花了很長時間試圖上演該劇,徒勞無果。1953年1月5日終於在巴黎的巴比侖劇院( Théâtre de Babylone)第一次公演,地點在最新的實驗劇場,觀眾是品味高雅的巴黎人。
由於原定飾演波卓的演員得到了另外報酬更高的角色,於是導演羅傑·布林(Roger Blin)——一個現實生活中害羞又清瘦的男人——不得不親自上台扮演了波卓(Pozzo)的角色。演出尚未結束,觀眾便成群結隊地離開劇場,只有一小部分人堅持下來,而且對該劇給予高度贊揚。評論家瑪麗亞·曼內斯直截了當地說:「沒有比它更糟的了。」甚至有演員演完後說:「我一點都不懂。」
針對不確定的主題、先鋒的表現形式,引起了支持者與反對者的爭論,彼此之間發生了激烈的爭吵,雙方毀譽褒貶僵持不下,甚至在休息廳里直接大打出手。但出乎一般人預料的是,隨著演出場次的增加,再加上羅伯·格里耶等名家的推薦,傲慢的巴黎人接受了這一反戲劇的探索。
這部戲劇接連上演300餘場,出現了在咖啡館、酒吧間街談巷議的景象,一時間,「等待戈多」成為熟人見面打招呼的流行用語,人們打招呼時問:「你在干嗎?」有人竟然回答:「在等待戈多」。這次演出獲得意想不到的成功,從而幫助貝克特實現突破,成為著名的作家。
『叄』 等待戈多 全文
鄉間一條路。一棵樹;黃昏。老流浪漢愛斯特拉岡(昵稱戈戈)坐在一個土墩上脫靴子,累得筋疲力盡也沒能脫下來。另一個老流浪漢弗拉季米爾(昵稱狄狄)走上來,兩個老朋友交談幾句。狄狄更愛說話,老講些似乎暗藏哲理的話:「希望遲遲不來,苦死了等的人。
你就是這樣一個人,腳出了毛病,反倒責怪靴子。」因為無事可做,戈戈提議說:咱們走吧。狄狄回答:咱們不能。戈戈:干嗎不能?狄狄:咱們在等待戈多。原來這就是他們來到此地的唯一目的,至於戈多是誰,為什麼要等他,連他們自己也搞不清楚。
在等待中,他們沒事找事,沒話找話,吵架,上吊,啃胡蘿卜。突然傳來一陣響聲,一個人手拿鞭子,驅趕著另一個被繩子拴住脖子的人,出現在他們面前。
兩人一陣驚喜,卻馬上發現來人並非戈多,而叫做波卓。波卓手裡牽的那個人,叫幸運兒。戈戈和狄狄眼看著波卓殘酷虐待幸運兒,又聆聽幸運兒一番胡言亂語地「有聲思想」。
《等待戈多》(En attendant Godot),又譯做《等待果陀》,是愛爾蘭現代主義劇作家塞繆爾·貝克特的兩幕悲喜劇,1953年首演。
(3)等待戈多帽子擴展閱讀:
愛斯特拉岡和弗拉基米爾等待的是什麼,從題目中我們就可以看出來,他們等待的是戈多。可是我們的問題是戈多是什麼,誰又是戈多。貝克特沒能給於我們答案,觀眾和讀者沒有統一答案,我們只有慢慢摸索。
劇中兩個現實的人,在現實的生活中,為了一個虛擬的戈多,進行著漫長的等待。等待是漫長的,越是不知道戈多是什麼,就越想知道,越不知道戈多什麼時候來,就增加等待的渴望。一種觀點戈多就是希望。愛斯特拉岡和弗拉基米爾等待的就是希望。
他們沒有生活目標,生活潦倒,他們需要希望帶給他們好運,讓他們擺脫困境。也有一種觀點戈多是上帝。在信仰基督教的西方社會,上帝是萬能的神,她能解救世間的困境,解救愛斯特拉岡和弗拉基米爾,解救全人類。戈多究竟是什麼,大家都在思考。
為什麼要等待。為了戈多的到來。愛斯特拉岡和弗拉基米爾現在的生活狀態就是等待,他們一心等待戈多的到來。戈多是虛擬的,是不知為何物的一種類似希望的東西。等待戈多的到來,是對現實生活的不滿,期待戈多的到來可以解決這個現實問題,以達到完滿的結局。
可是戈多什麼時候來?無人知道。漫長的等待。又怕自己如果今天不等待,錯過了戈多怎麼辦,唯有繼續等待。不知道具體的時間,你清楚准確的地點,等待也變得虛擬。可是等待繼續。
『肆』 誰能幫忙分析一下《等待戈多》這篇文章的細節謝謝
戈多的英譯就是GOD吖。。就是等待上帝
二)「戈多」究竟是誰
《等待戈多》中,兩個像癟三一樣的流浪漢自始自終在等待一個名叫戈多的人。他們窮愁潦倒,希望戈多的出現能使他們得救。然而戈多自始自終也沒有出現。
那麼,戈多究竟是誰呢?
有人說,戈多(Godort)就是上帝(God),《等待戈多》(En Attendant Godot)這個法文劇名,看來是暗指西蒙娜·韋爾的《等待上帝》(Attent de Dieu)一書;有人說,戈多象徵「死亡」;有人說,劇中人波卓就是戈多;有人說,戈多是巴爾扎克劇作《自命不凡的人》里一個在劇中從不出現的人物「戈杜」(Godeau),有人甚至說,戈多就是一位著名的摩托車運動員……於是有人問作者,貝克特兩手一攤,苦笑一聲:「我要是知道,早在戲里說出來了。」
無論貝克特是在故弄玄虛,還是他真不知道,這一回答正好道出了該劇的真實含義,即人對生存在其中的世界,對自己的命運一無所知。無論戈多將會是誰,從作品中可以明顯看出,他的到來,將會給劇中人帶來希望,戈多是不幸的人對於未來生活的呼喚和嚮往。是當今社會人們對明天某種指望的代表,象徵著「希望」、「憧憬」。
1957年11月9日,《等待戈多》在舊金山聖昆廷監獄演出,觀眾是1400名囚犯。演出之前,演員們和導演憂心忡忡,這一批世界上最粗魯的觀眾能不能看懂《等待戈多》呢?出人意料的是,它竟然立即被囚犯觀眾所理解,一個個感動得痛哭流涕。一個犯人說:「戈多就是社會。」另一個犯人說:「他就是局外人。」這以後,無田無地的阿爾及利亞農民,把戈多看作是已許諾卻沒有實現的土地改革;而具有被別國奴役的不幸歷史的波蘭觀眾,把戈多作為他們得不到民族自由和獨立的象徵。人們終於恍然大悟:「戈多」原來是那「口惠而實不至的東西!」。
[編輯本段](三)主題
《等待戈多》的主題和核心是等待希望。是一出表現人類永恆的在無望中尋找希望的現代悲劇。「戈多」作為一個代名詞始終是一個朦朧虛無的幻影,一個夢魘中的海市蜃樓。戈多雖然沒有露面,卻是決定人物命運的首要人物,成為貫穿全局的中心線索。戈多似乎會來,又老是不來。戈戈和狄狄生活在如此惡劣的環境中,想活連骨頭也吃不到,想死連繩子也沒有。但他們還是在執著地希望著、憧憬著。無論戈多會不會來,也不管希望會不會成真,它畢竟使絕望中的人多了一層精神寄託。如果說,戈戈和狄狄在荒誕的世界中百無聊賴地活著、希望著,具有一種幽默滑稽成分的話,那麼,他們在無望的希望中執著地等待也令人感動。他們既不知道戈多是誰,也不知道戈多什麼時候來,只是一味的苦苦等待。狄狄說:「咱們不再孤獨啦,等待著夜,等待戈多,等待著,等待著。」天黑了,戈多不來,說明天准來,第二天又沒來。第二幕中,一夜之間,枯樹長出來了四、五片葉子,戈戈和狄狄的穿著更破爛,生存狀況更糟糕,波卓成了瞎子,幸運兒成了啞巴。劇中的兩天等待情景,是漫長人生歲月的象徵。真是「戈多遲遲不來,苦死了等他的人」。《等待戈多》向我們揭示了一個殘酷的社會現實,也給我們以極大的啟迪:希望是存在的,但要等待希望的實現是不可能的,等待就是意味著幻滅。盡管如此,人類還是應該「明知不可為而為之」。《等待戈多》中對希望的等待,體現了貝克特不願將痛苦的人類推入絕望的深淵,於無望之中給人留下一道希望之光的存在主義人道主義的思想。
[編輯本段](四)藝術特徵
《等待戈多》在藝術上表現出反傳統戲劇傾向,具有濃郁的荒誕性特徵。
首先,戲劇的情節內容是荒誕的。沒有開端高潮,也無結局。戈戈和狄狄從何而來,為何要等戈多,我們都一概不知。整個內容情節以人物無聊的小動作,語無倫次嘮叨,含糊不清、支離破碎的講述小故事和人物的雜耍來代替。脫下靴子,往裡看看,伸手摸摸又穿上。抖抖帽子,在頂上敲敲,往帽子里吹吹又戴上,充滿滑稽與無聊。戈戈和狄狄在一起等了一天,第二天見面時卻互不相識。一夜之隔,枯樹長出了葉子,波卓變成了瞎子,幸運兒變成了啞巴。幸運兒替主人成天套在脖子上的那隻沉甸甸的箱子,裡面裝著沙土。戲劇只展示了兩個傍晚,但次日卻是個不定數。戈多托小孩帶來口信,說明天要來,卻又總不來。失望的戈戈和狄狄想上吊,卻沒吊成,老說要走,但始終沒付諸行動。雜亂的荒誕不經的內容與情節,表明了生活的荒誕,人生的荒誕。
其次,戲劇的語言是荒誕的。人物對話、獨白顛三倒四,胡言亂語,充滿了荒誕性,使戲劇顯得滑稽而混亂。如一開場戈戈、狄狄各自喃喃述說自己痛苦,牛頭不對馬嘴,嘮叨重復,文不對題。被主人喚作「豬」的幸運兒,突然激憤地講演起來,不帶標點的連篇累牘、毫無意義的廢話,使人不知所雲。表明在這個非理性化、非人化的世界裡,人既然失去了本質力量,他就沒有自由意志,沒有思想人格,語言當然也該如此。有時人物語言也偶顯哲理,流露出人物對荒謬世界與痛苦人生的真實感受。請看劇中弗拉季米爾和愛斯特拉岡的一段對話:
愛:咱們馬上就上吊吧。
弗:在樹枝上?我信不過它。
愛:咱們試試總是可以的。
弗:那就試吧。
愛:你先來。
弗:不,不,你先來。
愛:幹嘛要我先來?
弗:你比我輕。
愛:正因為如此!
弗:我不明白。
愛:用你的腦子,成不成?
弗:我想不出來。
愛:是這么回事。樹枝……樹枝……用你的頭腦,成不成?
弗:你是我的唯一希望了。
愛:戈戈輕——樹枝不斷——戈戈死了。狄狄重 ——對比樹枝斷了——狄狄孤單單的一個人。可是——
這些話表面上胡言亂語,實則寓有深意,包含哲理:即使到了絕望的地步,誰也不願先死。人表面上是白痴,實際很清醒。正如有的評論家說的,劇中的語言,就像意識流小說的人物獨白一樣,確切地表現人物內心意識流動的過程和軌跡,能真實表現那些特定角色的精神狀態和思想情緒。人物怪誕語言的逼真而誇張的運用,構成了獨特的舞台情感信息,傳遞了荒誕派戲劇鮮明突出的荒誕特徵。
第三,寓意與象徵。這部戲劇的主題是「等待」。等待,寓意著沒有意義的生活。這正是荒誕概念中的人類生存條件,即缺乏意義。弗拉季米爾和愛斯特拉岡象徵著戰後生活在苦難中的人類。人類,作為社會存在的支柱,在畸形發展的資本主義社會里,特別是在戰後的西方社會里,已經到了無法生存下去的地步;社會的罪惡和災難,使得人格喪失,個性毀滅。社會已成為一個不適合於人類居住的世界。他們只不過生活在荒野中的一棵沒有枝葉的枯樹下,「生活在空虛之中!」他們處在一種生死不能的尷尬難堪的境地。明明知道戈多不會來,還是要等待,在等待中死去、消亡。
劇中,暮靄的黃昏,陰沉沉、灰茫茫,荒野之中只有一條小路,小路旁邊只有一棵禿樹,象徵著世界的空虛;兩個流浪漢脫靴子,倒靴子,摸靴子,看靴子,象徵著擺脫人生的束縛與痛苦;本是光禿禿的枯樹,一夜之間卻長出了幾片葉子,象徵著總有點微弱的希望。貝爾特把這種荒誕的形式稱為「比喻」。他想讓舞台道具開口說話,把思想變成視覺現象,使人物的情感外化,充分體現「荒誕」的意識。這些荒誕的舞台形象大大加強了戲劇的效果,是比對白、台詞更重要的戲劇因素。
『伍』 等待戈多,到底是在等待什麼謝謝了,大神幫忙啊
塞繆爾·貝克特一九零六年出生於愛爾蘭一個猶太人家庭。貝克特讀中學時即酷愛戲劇,他於一九二七年畢業於都柏林三一學院,因其學業優異, 次年至一九三零年間應聘到巴黎高等師范學院和巴黎大學任教,此間,他結識了僑居巴黎的英國頹廢派作家詹姆斯·喬伊斯,並深受其影響。二戰間,巴黎淪陷,他曾參加過地下抵抗組織。戰爭結束後,他專門從事文學創作。 戰爭給世界帶來災難的同時,給他的心靈也帶來了深深的創傷。貝克特從青少年時代即開始寫作,到戰爭結束時,他已有不少詩歌和小說作品問世,一九四八年到一九四九年的小說作品有長篇小說三部曲《莫洛伊》、《馬洛納正在死去》、《無名的人》,這些小說都意在說明,人生是周而復始的艱辛而又虛無的浪遊,是內心的狹小的,而又毫無意思的浪遊。這些小說已經暴露出了他悲觀厭世的人生態度,以及他反現實主義的文學主張。這在他稍後的戲劇創作中表現得更加突出。他於一九四八年創作的《等待戈多》,是其中成就最高,影響最大,最有代表性的荒誕派戲劇作品。 這是一部兩幕劇。第一幕,主人公流浪漢愛斯特拉岡(簡稱戈戈),和弗拉基米爾(簡稱狄狄),出現在一條村路上,四野空盪盪的,只有一棵光禿禿的樹。他們自稱要等待戈多,可是戈多是誰?他們相約何時見面?連他們自己也不清楚。但他們仍然苦苦地等待著。為了解除等待的煩惱,他倆沒話找話,前言不搭後語,胡亂的交談,他們一會兒談到懺悔,一會兒談到應該到死海去度蜜月,一會兒又講到《福音書》里救世主和賊的故事;還說這樣一些話:「我覺得孤獨」,「我作了一個夢」,「我很快活」——並且沒事找事,做出許多無聊的動作:狄狄脫下帽子,往裡邊看了看,伸手進去摸,然後把帽子抖了抖,吹了吹,重新戴上;戈戈脫掉靴子往裡邊瞧,又伸手進去摸……可是戈多老是不來,卻來了主僕二人,波卓和幸運兒。波卓用一條繩子牽著幸運兒,並揮舞一根鞭子威脅他。幸運兒拿著行李,唯命是從。狄狄和戈戈等啊等啊,終於等來了一個男孩,他是戈多的使者,他告訴兩個可憐的流浪漢,戈多今晚不來了,但明天晚上准來。第二幕的內容仍然是狄狄和戈戈等待戈多,在同一時間,同一地點,場景的變化只是那棵樹上長出了四五片葉子。他們繼續等待戈多,為了打發煩躁與寂寞,他們繼續說些無聊的話,作些荒唐可笑的動作。這時候,波卓和幸運兒又出現了,只是波卓的眼睛瞎了,幸運兒成了啞巴。最後又等來了那個男孩,他告訴狄狄和戈戈,今天戈多不會來了,但他明天准來。 該劇從不同的平面突出了西方人的幻滅感,突出沒有目的生活無休止的循環。第一、二幕在時間(都是黃昏)、地點(都是空盪盪的四野)、內容(都是兩人先出場,冗長的對話之後,是主僕二人出場,然後是男孩出場捎口信)幾方面都相似。尤其是內容,到了最後又回到開始的地方。我們完全可以設想, 如果該劇有第三幕、第四幕, 也必然是重復前兩幕的程式。這些都表現出人的處境單調、刻板,以及人生所承受的沒有盡頭的煎熬。 作為貝克特的成名作、也是荒誕派戲劇的的代表作,《等待戈多》在藝術上的確達到了空前的高度。一九五三年,《等待戈多》轟動法國,連演三百場,這樣一出沒有情節,沒有戲劇沖突,沒有人物形象塑造,只有亂無頭緒的對話和荒誕插曲的戲劇,何以具有如此藝術魅力呢?我想就是因為作者運用了荒誕的藝術手法表現了荒誕不經的社會現實。它演奏了一首時代的失望之曲,反映了一代人的內心焦慮。它使人們看到,人作為社會存在的支柱,已經到了無法生存下去的地步。社會的災難,人格的喪失,個性的毀滅,以及自身的無聊絕望,已經使生存和生命黯然失色,使存在不具備任何意義了。 貝克特試圖以振聾發聵的辦法使人們覺察這個世界的狀況,現實的可笑,自我的分裂及無所不在的死亡,它把人描繪成陷進了不可理解的力量漩渦之中,作者希望通過描繪事物的混亂、無聊來使人們獲得深刻的印象,它展現在人們面前的是一個什麼事也沒有的世界,而人就在其中慢慢耗費掉毫無意義的一生。
『陸』 等待戈多
等待戈多(節選)
本文是荒誕派戲劇的代表作之一。荒誕派作家認為世界是荒謬的,人生是毫無意義的,因此。非理性」成為他們戲劇表現的核心內容。他們的作品無性格鮮明的人物形象,無扣人心弦的戲劇沖突,舞台形象支離破碎,人物語言顛三倒四,道具功能奇特怪異。閱讀時,注意體會荒誕派戲劇與傳統戲劇的差別。
第一幕
〔鄉間一條路。一棵樹。
〔黃昏。
〔愛斯特拉岡坐在一個低土墩上脫靴子。他兩手使勁往下拉,直喘氣。他停止脫靴子,顯出精疲力竭的樣子,歇了會兒,又開始往下拉。
〔如前。
〔弗拉季米爾上。
愛斯特拉岡 (又一次泄氣)毫無辦法。
弗拉季米爾 (叉開兩腿,邁著僵硬的、小小的步子前進)我開始拿定主意。我這一輩子老是拿不定主意,老是說,弗拉季米爾,要理智些,你還不曾什麼都試過哩。於是我又繼續奮斗。(他沉思起來,咀嚼著「奮斗」兩字。向愛斯特拉岡)哦,你又來啦。
愛斯特拉岡 是嗎?
弗拉季米爾 看見你回來我很高興,我還以為你一去再也不回來啦。
注釋:
①選自《外國現代派作品選》第三冊(上海文藝出版社1984年版)。施咸榮譯。本文是其第一幕。薩繆爾·貝克特(1906—1989),生於愛爾蘭,1937年定居巴黎,是荒誕派戲劇的代表作家。1969年獲諾貝爾文學獎。《等待戈多》共兩幕,寫兩個流浪漢在鄉間小道的一棵枯樹下焦急地等待戈多。至於戈多是誰,為什麼要等他,連他們自己也不清楚。他們莫名其妙地等了一天,最後被告知戈多今天不來了,明天准來。可是第二天戈多依然沒有來,他們只好繼續等待下去。本劇表現現代文明中一些人精神上等待與失望、苦悶和迷惘。
愛斯特拉岡 我也一樣。
弗拉季米爾 終於又在一塊兒啦!我們應該好好慶祝一番。可是怎樣慶祝呢?(他思索著)起來,讓我擁抱你一下。
愛斯特拉岡 (沒好氣地)不,這會兒不成。
弗拉季米爾 (傷了自尊心,冷冷地)允不允許我問一下,大人閣下昨天晚上是在哪兒過夜的?
愛斯特拉岡 在一條溝里。
弗拉季米爾 (羨慕地)一條溝里!哪兒?
愛斯特拉岡 (未作手勢)那邊。
弗拉季米爾 他們沒揍你?
愛斯特拉岡 揍我?他們當然揍了我。
弗拉季米爾 還是同一幫人?
愛斯特拉岡 同一幫人?我不知道。
弗拉季米爾 我只要一想起……這么些年來……要不是有我照顧……你會在什麼地方……?(果斷地)這會兒,你早就成一堆枯骨啦,毫無疑問。
愛斯特拉岡 那又怎麼樣呢?
弗拉季米爾 光一個人,是怎麼也受不了的。(略停。興高采烈地)另一方面,這會兒泄氣也不管用了,這是我要說的。我們早想到這一點就好了,在世界還年輕的時候,在九十年代。
愛斯特拉岡 啊,別嗦啦,幫我把這混賬玩藝兒脫下來。
弗拉季米爾 手拉著手從巴黎塔頂上跳下來,這是首先該做的。那時候我們還很體面。現在已經太晚啦。他們甚至不會放我們上去哩。(愛斯特拉岡使勁拉靴子)你在干嗎?
愛斯特拉岡 脫靴子。你難道從來沒脫過靴子?
弗拉季米爾 靴子每天都要脫,難道還要我來告訴你?你干嗎不好好聽我說話?
愛斯特拉岡 (無力地)幫幫我!
弗拉季米爾 你腳疼?
愛斯特拉岡 腳疼!他還要知道我是不是腳疼!
弗拉季米爾 (憤怒地)好像只有你一個人受痛苦。我不是人。我倒是想聽聽你要是受了我那樣的痛苦,將會說些什麼。
愛斯特拉岡 你也腳疼?
注釋:
①〔巴黎塔〕指巴黎的埃菲爾鐵塔,原高300米,1959年裝上電視天線後為320米。
弗拉季米爾 腳疼!他還要知道我是不是腳疼!(彎腰)從來不忽略生活中的小事。
愛斯特拉岡 你期望什麼?你總是等到最後一分鍾的。
弗拉季米爾 (若有所思地)最後一分鍾……(他沉吟片刻)希望遲遲不來,苦死了等的人。這句話是誰說的?
愛斯特拉岡 你幹嘛不幫幫我?
弗拉季米爾 有時候,我照樣會心血來潮。跟著我渾身就會有異樣的感覺。(他脫下帽子,向帽內窺視,在帽內摸索,抖了抖帽子,重新把帽子戴上)我怎麼說好呢?又是寬心,又是……(他搜索枯腸找詞兒)……寒心。(加重語氣)寒——心。(他又脫下帽子,向帽內窺視)奇怪。(他敲了敲帽頂,像是要敲掉粘在帽上的什麼東西似的,再一次向帽內窺視。)毫無辦法。
〔愛斯特拉岡使盡平生之力,終於把一隻靴子脫下。他往靴內瞧了瞧,伸進手去摸了摸,把靴子口朝下倒了倒,往地上望瞭望,看看有沒有什麼東西從靴里掉出來,但什麼也沒看見,又往靴內摸了摸,兩眼出神地朝前面瞪著。
弗拉季米爾 呃?
愛斯特拉岡 什麼也沒有。
弗拉季米爾 給我看。
愛斯特拉岡 沒什麼可給你看的。
弗拉季米爾 再穿上去試試。
愛斯特拉岡(把他的腳察看一番)我要讓它通通風。
弗拉季米爾 你就是這樣一個人,腳出了毛病,反倒責怪靴子。(他又脫下帽子,往帽內瞧了瞧,伸手進去摸了摸,在帽頂上敲了敲,往帽里吹了吹,重新把帽子戴上。)這件事越來越叫人寒心。(沉默。弗拉季米爾在沉思,愛斯特拉岡在揉腳趾。)兩個賊有一個得了救。(略停)是個合理的比率。(略停)戈戈。
愛斯特拉岡 什麼事?
弗拉季米爾 我們要是懺悔一下呢?
愛斯特拉岡 懺悔什麼?
弗拉季米爾 哦……(他想了想)咱們用不著細說。
愛斯特拉岡 懺悔我們的出世?
〔弗拉季米爾縱聲大笑,突然止住笑,用一隻手按住肚子,臉都變了樣兒。
弗拉季米爾 連笑都不敢笑了。
愛斯特拉岡真是極大的痛苦。
弗拉季米爾只能微笑。(他突然咧開嘴嬉笑起來,不斷地嬉笑,又突然停止。)不是一碼子事。毫無辦法。(略停)戈戈。
愛斯特拉岡 (沒好氣地)怎麼啦?
弗拉季米爾 你讀過《聖經》沒有?
愛斯特拉岡 《聖經》……(他想了想)我想必看過一兩眼。
弗拉季米爾 你還記得《福音書》嗎?
愛斯特拉岡 我只記得聖地的地圖。都是彩色圖。非常好看。死海是青灰色的。我一看到那圖,心裡就直癢癢。這是咱倆該去的地方,我老這么說,這是咱們該去度蜜月的地方。咱們可以游泳。咱們可以得到幸福。
弗拉季米爾 你真該當詩人的。
愛斯特拉岡 我當過詩人。(指了指身上的破衣服)這還不明顯?(沉默)
弗拉季米爾 剛才我說到哪兒……你的腳怎樣了?
愛斯特拉岡 看得出有點兒腫。
弗拉季米爾 對了,那兩個賊。你還記得那故事嗎?
愛斯特拉岡 不記得了。
弗拉季米爾 要我講給你聽嗎?
愛斯特拉岡 不要。
弗拉季米爾 可以消磨時間。(略停)故事講的是兩個賊,跟我們的救世主同時被釘死在十字架上。有一個賊——
愛斯特拉岡 我們的什麼?
弗拉季米爾 我們的救世主。兩個賊。有一個賊據說得救了,另外一個……(他搜索枯腸,尋找與「得救」相反的詞。)……萬劫不復。
愛斯特拉岡得救,從什麼地方救出來?
弗拉季米爾地獄。
愛斯特拉岡我走啦。(他沒有動。)
弗拉季米爾然而(略停)……怎麼——我希望我的話並不叫你膩煩——怎麼在四個寫福音的使徒裡面只有一個談到有個賊得救呢?四個使徒都在場——或者說在附近,可是只有一個使徒談到有個賊得了救。(略停)喂,戈戈,你能不能回答我一聲,哪怕是偶爾一次?
愛斯特拉岡 (過分地熱情)我覺得你講的故事真是有趣極了。
弗拉季米爾 四個裡面只有一個。其他三個裡面,有兩個壓根兒沒
提起什麼賊,第三個卻說那兩個賊都罵了他。
愛斯特拉岡 誰?
弗拉季米爾 什麼?
愛斯特拉岡 你講的都是些什麼?(略停)罵了誰?
弗拉季米爾 救世主。
愛斯特拉岡 為什麼?
弗拉季米爾 因為他不肯救他們。
愛斯特拉岡 救他們出地獄?
弗拉季米爾 傻瓜!救他們的命。
愛斯特拉岡 我還以為你剛才說的是救他們出地獄哩。
弗拉季米爾 救他們的命,救他們的命。
愛斯特拉岡 嗯,後來呢?
弗拉季米爾 後來,這兩個賊準是永墮地獄、萬劫不復啦。
愛斯特拉岡 那還用說?
弗拉季米爾 可是另外的一個使徒說有一個得了救。
愛斯特拉岡 嗯?他們的意見並不一致,這就是問題的症結所在。
弗拉季米爾 可是四個使徒全在場。可是只有一個談到有個賊得救了。為什麼要相信他的話,而不相信其他三個?
愛斯特拉岡 誰相信他的話?
弗拉季米爾 每一個人。他們就知道這一本《聖經》。
愛斯特拉岡 人們都是沒有知識的混蛋,像猴兒一樣見什麼學什麼。
〔他痛苦地站起身來,一瘸一拐地走向台的最左邊,停住腳步,把一隻手遮在眼睛上朝遠處眺望,隨後轉身走向台的最右邊,朝遠處眺望。弗拉季米爾瞅著他的一舉一動,隨後過去撿起靴子,朝靴內窺視,急急地把靴子扔在地上。
弗拉季米爾 呸!(他吐了口唾沫。)
〔愛斯特拉岡走到台中,停住腳步,背朝觀眾。
愛斯特拉岡 美麗的地方。(他轉身走到台前方,停住腳步,臉朝觀眾。)妙極了的景色。(他轉向弗拉季米爾。)咱們走吧。
弗拉季米爾 咱們不能。
愛斯特拉岡 幹嘛不能?
弗拉季米爾 咱們在等待戈多。
愛斯特拉岡 啊!(略停)你肯定是這兒嗎?
弗拉季米爾 什麼?
愛斯特拉岡 我們等的地方。
弗拉季米爾 他說在樹旁邊。(他們望著樹)你還看見別的樹嗎?
愛斯特拉岡 這是什麼樹?
弗拉季米爾 我不知道。一棵柳樹。
愛斯特拉岡 樹葉呢?
弗拉季米爾 準是棵枯樹。
愛斯特拉岡 看不見垂枝。
弗拉季米爾 或許還不到季節。
愛斯特拉岡 看上去簡直像灌木。
弗拉季米爾 像叢林。
愛斯特拉岡 像灌木。
弗拉季米爾 像——你這話是什麼意思?暗示咱們走錯地方了。
愛斯特拉岡 他應該到這兒啦。
弗拉季米爾 他並沒說定他准來。
愛斯特拉岡 萬一他不來呢?
弗拉季米爾 咱們明天再來。
愛斯特拉岡 然後,後天再來。
弗拉季米爾 可能。
愛斯特拉岡 老這樣下去。
弗拉季米爾 問題是——
愛斯特拉岡 直等到他來了為止。
弗拉季米爾 你說話真是不留情。
愛斯特拉岡 咱們昨天也來過了。
弗拉季米爾 不,你弄錯了。
愛斯特拉岡 咱們昨天干什麼啦?
弗拉季米爾 咱們昨天干什麼啦?
愛斯特拉岡 對了。
弗拉季米爾 怎麼……(憤怒地)只要有你在場,就什麼也肯定不了。
愛斯特拉岡 照我看來,咱們昨天來過這兒。
弗拉季米爾 (舉目四望)你認得出這地方?
愛斯特拉岡 我並沒這么說。
弗拉季米爾 嗯?
愛斯特拉岡 認不認得出沒什麼關系。
弗拉季米爾 完全一樣……那樹……(轉向觀眾)那沼地。
愛斯特拉岡 你肯定是在今天晚上?
弗拉季米爾 什麼?
愛斯特拉岡 是在今天晚上等他?弗拉季米爾他說是星期六。(略停)我想。
愛斯特拉岡 你想。
弗拉季米爾 我准記下了筆記。
〔他在自己的衣袋裡摸索著,拿出各式各樣的廢物。
愛斯特拉岡 (十分惡毒地)可是哪一個星期六?還有,今天是不是星期六?今天難道不可能是星期天!(略停)或者星期一?(略停)或者星期五?
弗拉季米爾 (拚命往四周圍張望,彷彿景色上寫有日期似的)那決不可能。
愛斯特拉岡 或者星期四?
弗拉季米爾 咱們怎麼辦呢?
愛斯特拉岡 要是他昨天來了,沒在這兒找到我們,那麼你可以肯定他今天決不會再來了。
弗拉季米爾 可是你說我們昨天來過這兒。
愛斯特拉岡 我也許弄錯了。(略停)咱們暫時別說話,成不成?
弗拉季米爾 (無力地)好吧。(愛斯特拉岡坐到土墩上。弗拉季米爾激動地來回踱著,不時煞住腳步往遠處眺望。愛斯特拉岡睡著了。弗拉季米爾在愛斯特拉岡面前停住腳步)戈戈!……戈戈!……戈戈!
〔愛斯特拉岡一下子驚醒過來。
愛斯特拉岡 (驚恐地意識到自己的處境)我睡著啦!(責備地)你為什麼老是不肯讓我睡一會兒?
弗拉季米爾 我覺得孤獨。
愛斯特拉岡 我做了個夢。
弗拉季米爾 別告訴我!
愛斯特拉岡 我夢見——
弗拉季米爾 別告訴我!
愛斯特拉岡 (向宇宙做了個手勢)有了這一個,你就感到滿足了?(沉默)你太不夠朋友啦,狄狄。我個人的噩夢如果不能告訴你,叫我告訴誰去?
弗拉季米爾 讓它們作為你個人的東西保留著吧。你知道我聽了受不了。
愛斯特拉岡 (冷冷地)有時候我心裡想,咱倆是不是還是分手比較好。弗拉季米爾你走不遠的。
愛斯特拉岡 那太糟糕啦,實在太糟糕啦。(略停)你說呢,狄狄,是不是實在太糟糕啦?(略停)當你想到路上的景色是多麼美麗。(略停)還有路上的行人是多麼善良。(略停。甜言蜜語地哄)你說是不是,狄狄?
弗拉季米爾 你要冷靜些。
愛斯特拉岡 (淫盪地)冷靜……冷靜……所有的上等人都說要鎮靜。(略停)你知道英國人在妓院里的故事嗎?
弗拉季米爾 知道。
愛斯特拉岡 講給我聽。
弗拉季米爾 啊,別說啦!
愛斯特拉岡 有個英國人多喝了點兒酒,走進一家妓院。鴇母問他要漂亮的、黑皮膚的還是紅頭發的。你說下去吧。
弗拉季米爾 別說啦!
〔弗拉季米爾急下。愛斯特拉岡站起來跟著他走到舞台盡頭。愛斯特拉岡做著手勢,彷彿作為觀眾在給一個拳擊家打氣似的。弗拉季米爾上,他從愛斯特拉岡旁邊擦身而過,低著頭穿過舞台。愛斯特拉岡朝他邁了一步,煞住腳步。
愛斯特拉岡 (溫柔地)你是要跟我說話嗎?(沉默。愛斯特拉岡往前邁了一步。)你有話要跟我說嗎?(沉默。他又往前邁了一步。)狄狄……
弗拉季米爾 (並不轉身)我沒有什麼話要跟你說。
愛斯特拉岡 (邁了一步)你生氣了?(沉默。邁了一步)原諒我。(沉默。邁了一步。愛斯特拉岡把他的一隻手搭在弗拉季米爾的肩上)來吧,狄狄。(沉默)把你的手給我。(弗拉季米爾轉過身來)擁抱我!(弗拉季米爾軟下心來。他們倆擁抱。愛斯特拉岡縮回身去。)你一股大蒜臭!
弗拉季米爾 它對腰子有好處。(沉默。愛斯特拉岡注視著那棵樹。)咱們這會兒干什麼呢?
愛斯特拉岡 咱們等著。
弗拉季米爾 不錯,可是咱們等著的時候干什麼呢?
愛斯特拉岡 咱們上吊試試怎麼樣?
〔弗拉季米爾向愛斯特拉岡耳語。愛斯特拉岡大為興奮。
弗拉季米爾 跟著就有那麼多好處。掉下來以後,底下還會長曼陀羅花。這就是你拔花的時候聽到吱吱聲的原因。你難道不知道?
愛斯特拉岡 咱們馬上就上吊吧。
弗拉季米爾 在樹枝上?(他們向那棵樹走去)我信不過它。愛斯特拉岡咱們試試總是可以的。
弗拉季米爾 你就試吧。
愛斯特拉岡 你先來。
弗拉季米爾 不,不,你先來。
愛斯特拉岡 干嗎要我先來?
弗拉季米爾 你比我輕。
愛斯特拉岡 正因為如此!
弗拉季米爾 我不明白。
愛斯特拉岡 用你的腦子,成不成?
〔弗拉季米爾用腦子。
弗拉季米爾 (最後)我想不出來。
愛斯特拉岡 是這么回事。(他想了想)樹枝……樹枝……(憤怒地)用你的頭腦,成不成?
弗拉季米爾 你是我的惟一希望了。
愛斯特拉岡 (吃力地)戈戈輕——樹枝不斷——戈戈死了。狄狄重——樹枝斷了——狄狄孤單單的一個人。可是——
弗拉季米爾 我沒想到這一點。
愛斯特拉岡 要是它吊得死你,也就吊得死我。
弗拉季米爾 可是我真的比你重嗎?
愛斯特拉岡 是你親口告訴我的。我不知道。反正機會均等。或者差不多均等。
弗拉季米爾 嗯?咱們干什麼呢?
愛斯特拉岡 咱們什麼也別干。這樣比較安全。
弗拉季米爾 咱們先等一下,看看他說些什麼。〖〗愛斯特拉岡誰?
弗拉季米爾 戈多。
愛斯特拉岡 好主意。
弗拉季米爾 咱們先等一下,讓咱們完全弄清楚咱們的處境後再說。
愛斯特拉岡 要不然,最好還是趁熱打鐵。
弗拉季米爾 我真想聽聽他會提供些什麼。我們聽了以後,可以答應或者拒絕。
愛斯特拉岡 咱們到底要求他給咱們做些什麼?
弗拉季米爾 你當時難道沒在場?
愛斯特拉岡 我大概沒好好聽。
弗拉季米爾 哦……沒提出什麼明確的要求。
愛斯特拉岡 可以說是一種祈禱。
弗拉季米爾 一點不錯。
愛斯特拉岡 一種泛泛的乞求。
弗拉季米爾 完全正確。
愛斯特拉岡 他怎麼回答的呢?
弗拉季米爾 說他瞧著辦。
愛斯特拉岡 說他不能事先答應。
弗拉季米爾 說他得考慮一下。
愛斯特拉岡 在他家中安靜的環境里。
弗拉季米爾 跟他家裡的人商量一下。
愛斯特拉岡 他的朋友們。
弗拉季米爾 他的代理人們。
愛斯特拉岡 他的通訊員們。
弗拉季米爾 他的書。
愛斯特拉岡 他的銀行存摺。
弗拉季米爾 然後才能打定主意。
愛斯特拉岡 這是很自然的事。
弗拉季米爾 是嗎?
愛斯特拉岡 我想是的。
弗拉季米爾 我也這么想。(沉默)
愛斯特拉岡 (焦急地)可是咱們呢?
弗拉季米爾 你說的什麼?
愛斯特拉岡 我說,可是咱們呢?
弗拉季米爾 我不懂。
愛斯特拉岡 咱們的立場呢?
弗拉季米爾 立場?
愛斯特拉岡 別忙。
弗拉季米爾 立場?咱們趴在地上。
愛斯特拉岡 到了這么糟糕的地步?
弗拉季米爾 大人閣下想要知道有什麼特權?
愛斯特拉岡 難道咱們什麼權利也沒有了?
〔弗拉季米爾大笑,像先前一樣突然抑制住,改為咧開嘴嬉笑。…………
練 習
一 劇中兩個流浪漢是被社會擠扁了的「非人」,他們卑微、低賤、骯臟。他們迷離恍惚,渾渾噩噩,沒有自我,也沒有尊嚴,只是膽戰心驚地向奴隸主波卓乞討吃剩的骨頭;他們糊塗到連自己苦苦等待的戈多是誰都不知道。劇中反復出現下面這段對白:
愛斯特拉岡 咱們走吧。
弗拉季米爾 咱們不能。
愛斯特拉岡 為什麼不能?
弗拉季米爾 咱們在等待戈多。
也有人問過作者:戈多究竟指什麼?作者回答:「我要是知道,早在戲里說出來了。」你認為兩個流浪漢在等待什麼?
二 荒誕派作家認為世界是荒謬的,人生是毫無意義的。因此現實的丑惡,人生的痛苦與絕望,就成了他們不斷重復的主題。它們與傳統的戲劇作品有很大的不同。結合以前學過的戲劇類課文,比較一下荒誕派戲劇與傳統戲劇的不同。
三 排演戲劇往往是體驗劇中人物境遇和理解戲劇意蘊的有效途徑。試選擇本文某個片段進行排演。
貝克特的創作從一開始就走的是一條遠離現實主義傳統的創作道路。
貝克特在他23歲時寫的論文《但丁、布魯諾,維柯、喬伊斯》中,就指責當時的讀者只願意「不費勁」地閱讀「形式與內容嚴格分離」的作品,而不願意接受像喬伊斯小說那種「直接表述」的作品。1937年,他在給友人阿爾康的信中寫道:「對我來說,用標準的英語寫作已經變得很困難,甚至無意義了。語法與形式!它們在我看來像維多利亞時代的浴衣和紳士風度一樣落後。」「在通向我所渴望的無字文學的道路上,受到某種形式的唯名論者的諷刺是必經階段。」他發誓:「為了美的緣故,向詞語發起進攻!」貝克特的這些話,並不是說他要在詞語的海洋中搞文字游戲,而是要使作品的語言形式與內容的表達緊密結合在一起,獲得「形式即內容」的藝術效果。在他的小說中,沒有多少真實的社會生活的場景和畫面,更不觸及具體的社會問題,他所揭示的是人類生存的困惑、焦慮、孤獨,人的精神同肉體的分離,人對自身的無法把握,人的自主意識喪失之後的無盡悲哀和慘狀。他用一些生活的碎片和幻想來負載他的哲學沉思。因此,一切都給人模糊、破碎、不確定之感,既無連貫的情節,更無動人的故事。當人們讀過貝克特的小說之後,得到的不是思想上的啟發、道德上的感化和人生經驗的滋養,而是一種在濃雲密霧中穿行和在荒涼世界中受困的體驗。人的孤獨、痛苦的生存狀態,與讀者在閱讀過程中面對敘述的無序、主體的難以把握、詞義的含混等等所引發的內心感受完全一致,而這正是作者所要追求的藝術境界。
『柒』 等待戈多,戈多是什麼。
1、戈多是塞繆爾·貝克特的兩幕悲喜劇《等待戈多》的戲劇人物。以兩個流浪漢苦等「戈多」,而「戈多」不來的情節,喻示人生是一場無盡無望的等待,表達了世界荒誕、人生痛苦的存在主義思想,也反映出第二次世界大戰後資本主義世界普遍的空虛絕望的精神狀態。
2、戈多這個缺席的角色,就像漩渦的空心,有強大的吸引力。有人猜測是暗指上帝。但貝克特自己一直拒絕落實戈多的身份。讀者可根據自己的經驗和想像解讀此劇,這也才符合貝克特的初衷,他有意讓此劇保持懸而未決的結局和沒有定解的意義。
一直不露面的戈多,若有若無,說來不來,他似乎能救人脫離苦海,卻又像個作威作福的老爺,狄戈二人根本沒有見過他,卻又把全部的希望寄託在他身上,似乎只要他一來,痛苦無聊的生活馬上就會光芒四射,所有的難題都將迎刃而解。
1、《等待戈多》劇本所揭示的現代人的生存狀態,表現出現代世界的荒誕和無意義,深深地撥動了那個社會條件下人們的心弦。這出戲的主題就是「等待」。等待,象徵著沒有意義的生活。這正是荒誕概念中的人類生存的真實寫照——不可理喻。
2、貝克特在《等待戈多》一劇中,大膽地運用了與荒誕的內容相適應的荒誕不稽的舞台形式,打破了傳統戲劇的模式,體現了強烈的藝術創新精神。在結構安排上,《等待戈多》運用了循環式結構形式。如幕與幕之間在內容上重復,每一幕的場景和生活片斷的重復等。
『捌』 《等待戈多》故事梗概是什麼
《等待戈多》是貝克特寫的一個「反傳統」劇本,也是荒誕派戲劇的奠基作之一。
這是一個兩幕劇,出場人物共有5個:兩個老流浪漢──愛斯特拉岡(又稱戈戈)和弗拉季米爾(又稱狄狄),奴隸主波卓和他的奴隸「幸運兒」(音譯為呂克),還有一個報信的小男孩。
第一幕,兩個身份不明的流浪漢戈戈和狄狄(弗拉季米爾和愛斯特拉岡),在黃昏小路旁的枯樹下,等待戈多的到來。他們為消磨時間,語無倫次,東拉西扯地試著講故事、找話題,做著各種無聊的動作。他們錯把前來的主僕二人波卓和幸運兒當作了戈多。直到天快黑時,來了一個小孩,告訴他們戈多今天不來,明天准來。
第二幕,次日黃昏,兩人如昨天一樣在等待戈多的到來。不同的是枯樹長出了四、五片葉子,又來的波卓成了瞎子,幸運兒成了啞巴。天黑時,那孩子又捎來口信,說戈多今天不來了,明天准來。兩人大為絕望,想死沒有死成,想走卻又站著不動。劇作無論從劇情內容到表演形式,都體現出了與傳統戲劇大相徑庭的荒誕性。
《等待戈多》的第二幕幾乎是第一幕的完全重復。戲演完了,好像什麼也沒有發生過,結尾又回到開頭,時間像沒有向前流動。但劇情的重復所取得的戲劇效果,卻是時間的無限延伸,等待的永無盡頭,因而喜劇也變成了悲劇。