pants在美國泛指各類褲子,在英國指襯褲或短褲。trousers指長褲,用於較正式場合。
美語中多用pants,而英語中則多用trousers。
由於這兩個詞的詞義都與褲子有關,那麼一條褲子兩條腿,總是成雙成對出現,所以只能以復數形式出現,不能用單數來表示。例如:
The trousers are old.
這條褲子舊了。
I put on my pants.
我穿上褲子。
美式英語和英式英語的區別
英式英語和美式英語其實最大的差別就是發音。其實我們平時看美國電影,美國電視劇或者是聽美國人說話都會發現,美式英語大多數情況下都帶有捲舌音,用的話來說也就是翹舌音,一般情況下,字母r前面如果是輔音的話也要發音的,但英式英語一般沒有捲舌音。
除了發音,詞彙方面也存在著較大的差異,雖然美國和英國官方語言都是英語,而且有很深的淵源,但在日後的發展過程當中,因為文化不同,所以也就產生了單詞拼寫上面的差異。
有些表面看起來差不多的單詞在美式英語和英式英語當中的意思是完全不一樣的,比如billion,前者將它翻譯成十億,後者將它翻譯成萬億;football,美式英語稱之為橄欖球,英式英語稱之為足球;mall美式英語將其稱之為式購物中心,而英式英語將其稱之為是林蔭大道。
『貳』 pants後面用的是is還是are
pants在英語中表達的意思是褲子,由於褲子通常有兩條褲腿,因此pants作為復數形式出現。無論指的是一條褲子還是多條褲子,與pants搭配的be動詞都使用are。舉例來說,這些褲子都是她的,翻譯過來就是These pants are hers。由此可見,pants後面用的be動詞確實是are。
比如,如果一個人說,「我有一條牛仔褲」,用英語表達就是「I have a pair of jeans」,其中的pants即為jeans的復數形式,be動詞使用are。再比如,「他們的褲子很時尚」,用英語是「Their pants are very stylish」,同樣地,be動詞也是使用are。
進一步解釋,當我們談論褲子時,實際上是在談論兩件物品(即使是一條褲子,也由兩條褲腿組成),所以需要用復數形式表達。因此,無論是在口語還是書面語中,使用are來與pants搭配是正確的。
總之,對於pants這樣的復數名詞,其後的be動詞總是使用are,無論具體指的是多少條褲子。理解這一點有助於我們在英語中准確表達,避免使用錯誤的be動詞形式。
舉例而言,如果有人說,「這些褲子是新的」,正確的表達方式就是「These pants are new」,而不是使用is。同樣地,如果想要表達「這些褲子很舒適」,正確的說法是「These pants are comfortable」,而不是is。
綜上所述,pants後面的be動詞應當使用are,這是英語語法中的一個重要規則,對於正確使用英語表達來說至關重要。
『叄』 用英語翻譯這條褲子怎麼樣
How about this trousers?
『肆』 你覺得這條褲子怎麼樣翻譯成英語(兩種表達方法)
What do you think of this pair of pants/ trousers?
How do you like this pair of pants/ trousers?
『伍』 褲子英語怎麼說
褲子[kù zi]
trousers; pants
trousers; pants:
一條褲子
a pair of pants
中中釋義
褲子 [kù zi]
[trousers] 穿在腰部以下的衣服,有褲腰、褲襠和兩條褲腿
一條褲子
雙語例句
全部 trousers pants
1
這條褲子上有雙倍厚的護膝片以加強保護。
The trousers have double thickness knee panels for extra protection.
2
他褲子的膝部有破洞。
There were holes in the knees of his trousers.
3
你不會又把一條褲子撐破了吧!
Don't tell me you've split another pair of pants!
4
這條褲子是前開口。
The trousers have a fly fastening.
『陸』 你認為這條褲子怎麼樣 為什麼不是穿這條褲子呢翻譯譯成英語
what do you think of this pair of trousers
why not wear this pair of trousers
『柒』 一條褲子為什麼都要用a pair of修飾啊,直接a。不可以馬上
一條褲子是兩條褲腿的,當然要用apairof來修飾比較形象。
然而,在翻譯時,我們說它是一條褲子,不應將其翻譯成一雙褲腿。這種表達方式能讓人明白嗎?在英文中,一條褲腿表述為atrouser,而一條褲子則應寫作apairoftrousers。
盡管在中文裡,我們習慣將「一條褲子」理解為單數形式,但在英文表述中,要准確傳達「一條褲子」這一概念,應使用apairoftrousers。這不僅僅是因為「一條褲子」包含兩條褲腿,更體現了英文中對「一對」、「一組」等數量概念的表達方式。
在日常英語使用中,apairoftrousers不僅可以用來指單件服裝,如一條褲子,還可以用於描述任何成對或成組的物品,如一雙鞋或一對手套。因此,在翻譯時,理解並靈活運用apairof這一表達形式,有助於更准確、地道地傳達原文意思。
總之,apairof在英語中是一種非常實用的表達方式,特別是在描述成對或成組的物品時。通過了解並熟練使用這種表達,不僅能夠提高英語的表達准確度,還能在跨文化交流中更加得心應手。