導航:首頁 > 服裝設計 > 阮郎歸女裝大佬翻譯

阮郎歸女裝大佬翻譯

發布時間:2022-05-27 16:21:56

1. 阮郎歸無名氏 春風吹雨繞殘枝………全文翻譯

意思是春風夾雜著冰涼的雨點繞弄著花枝,落紅滿地,可風雨依舊吹打不舍。小池中清冷平靜的水面方將要生起漣漪,可雨卻轉晴,日落歸西。

閨房內綉簾半卷,見到房檐前的燕兒雙雙歸來,本想要掩住愁緒,可雙眉緊蹙,無可奈何。又翻身至棋桌前,整頓只下了一半的殘棋,可是著棋之後,又心事重重,落子遲遲,難以應對。

原文:

春風吹雨繞殘枝,落花無可飛。小池寒淥欲生漪,雨晴還日西。

簾半卷,燕雙歸。諱愁無奈眉。翻身整頓著殘棋,沉吟應劫遲。

出自——南宋無名氏《阮郎歸·春風吹雨繞殘枝》。

(1)阮郎歸女裝大佬翻譯擴展閱讀:

這首詞上片寫景,暗含春愁;下片抒情,直寫閨怨。

「春風」二句擷取暮春事物「春風」「春雨」「殘枝」「落花」而成一幅凄迷悲涼景象,此時的「春風」「春雨」絕不是「吹面不寒楊柳風」的「風」和「沾衣欲濕杏花雨」的「雨」,而是將要入夏時節的急風吹雨。

風雨交加之中,花朵不勝摧殘,跌落塵土之中,難以飛起,正似女子青春被時光無情拋棄不可追回。花朵既無,粗陋的枝殘留雨中,猶自被風雨糾纏,恰如愁緒「無計可消除」令人憔悴卻仍綿綿不休。

「小池」二句,「小」言池塘小,「淥」言池水清澈,「寒」則是說小池令人生寒,古詩有雲「蓮(憐)子清如水」,以清水暗示自己思君之心單純殷切,而年華流逝君不歸,則心思漸冷。

「寒」或是兩指,一是暮春時節風雨交加之寒,一是思君不歸之寒,感時傷懷,如是而已。如此觀之,「欲生漪」亦是一言池塘波起,一言內心波起。這等時候,再沒有晴日能夠救人於愁苦之中了,但風雨終止,晴日露面,卻已然西斜欲落,時間之不可挽留如是,反使人愈發悲傷。

雨後初晴,卷簾觀望,是閨中常作之事。但卷簾所見卻是「燕雙飛」,「雙燕」是古詩詞中常見意象,皆是以「雙燕」反襯人之孤單,燕子尚能雙棲雙飛,而自己卻只能鴛枕獨宿。閨房之怨,正在兩者對比之中顯現。

但詞中的女主人公卻似乎並不想讓別人知曉自己的愁緒,諱莫如深,簡直有些怕人詢問的味道。只是這愁緒由來已久,此番又觸景生情,到底是有些形於顏色,對之只能無奈。

輾轉反側之下,女主人公或許覺著做些其他的事情能夠多少消解一下此時的愁緒,便重新對著早時的殘局,這棋局正是關鍵的幾步,她遲遲未落子,卻是在尋思些什麼呢?這步棋還如何走?還是想著若是他在,兩人對弈該有多好?

2. 阮郎歸翻譯

風和日麗,馬嘶聲聲,可以想踏青上車馬來往之景,青梅結子如豆,柳葉舒展如眉,日長氣暖, 蝴蝶翩翩,大自然中的生命都處在蓬勃之中。踏青過後,又盪鞦韆,不覺慵困,遂解羅衫小憩,只見畫堂前雙燕飛歸。

3. 求阮郎歸翻譯

風吹雨打環繞著殘枝,
落花沾在地上無法飛起。
小小的池塘里碧水生寒,
想要泛起層層漣漪,
雨後天晴時太陽已經偏西。
半捲起珠簾,
只見燕兒歸來成雙比翼。
想隱藏起內心的愁緒,
無奈雙眉不由自主地皺起。
轉過身整理好殘局,
可又沉吟不決,
遲遲也未落下棋子。
祝您愉快,望採納。

4. 阮郎歸蘇軾的翻譯

詞牌簡介 折疊編輯本段
《阮郎歸》, 詞牌名。又名《醉桃源》、《醉桃園》、《碧桃春》。唐教坊曲有《阮郎迷》,疑為其初名。詞名用劉晨、阮肇故事。《神仙記》載劉晨、阮肇入天台山采葯,遇二仙女,留住半年,思歸甚苦。既歸則鄉邑零落,經已十世。曲名本此,故作凄音。雙調四十七字,前後片各四平韻。也是曲牌名。有二,均屬南曲南呂宮。其一字句格律與詞牌同,但多僅用其前半闋或後半闋,用作引子;其一與詞牌不同,用作過曲。
詞牌來源折疊編輯本段
「阮郎歸」的故事見於《太平廣記》,講述了叫劉晨和阮肇的兩個人,進入天台山去采葯,因為路遠不能回家,已經餓了十三天了。遠遠地望見山上有桃樹,樹上的桃子熟了,就躋身險境抓著葛藤到了桃樹底下。他們吃了幾個桃子,覺得不餓了,身體充實了,想要下山。用杯取水時,看見有蕪菁葉流下來,很鮮艷。又有一個杯子流下來,裡面還有胡麻飯。於是兩人互相安慰說:「這里離人家近了。」就越過山,出現一條大溪,溪邊有兩個女子,姿色很美。她們看見二人拿著杯子,就笑著說:「劉、阮二位郎君拿回剛才的杯子來了。」劉晨、阮肇都很驚訝。兩個女郎就高高興興地如舊相識一般,跟他們說:「怎麼來晚了呢?」便邀請劉晨、阮肇跟她們回家。南邊東邊兩壁各有大紅色的羅織床帳,帳角上懸著金鈴。上面有用金銀雕嵌的綜橫交錯的花紋圖案交錯。兩個女郎各有幾個侍奉的婢女使喚。吃的東西有胡麻飯、羊脯、牛肉,味道很美。吃完飯又喝酒。忽然有一群女子拿著桃子,笑著說:「祝賀你們女婿到來!」酒喝到盡興時就奏樂。晚上,劉晨與阮肇各到一個女郎的床帳里去睡覺,女郎嬌婉的情態特別美妙。住了十天,兩人請求回家,二女又苦苦留住了半年。從氣候、草木情形看,當是春天的時節,百鳥啼鳴,使他們更懷鄉思,思歸更苦。女郎就送他們,指點回去的道路讓他們看清。他們回鄉以後,看到鄉邑已經零落,才知道已經過了十代了。 詞牌《阮郎歸》就取自這個故事,最早是唐代教坊使用「阮郎迷」的曲牌,又叫「醉桃園」。
1概述2詞牌釋義3作者簡介4【注釋】5賞析】回到頂部意見反饋QQ空間新浪微博騰訊微博網路貼吧人人豆瓣相關搜索大家都在搜

概述折疊編輯本段阮郎歸·初夏阮郎歸•初夏① 綠槐高柳咽新蟬,熏風初入弦②。碧紗窗下水沈煙③,棋聲驚晝眠。 微雨過,小荷翻,榴花開欲然④。玉盆纖手弄清泉⑤,瓊珠碎卻圓⑥。 ○平聲●仄聲⊙可平可仄△平韻 ▲仄韻本作的韻腳是:一先;可"十三元(半)十四寒十五刪一先"通押。綠槐高柳咽新蟬。熏風初入弦。碧紗窗下水沈煙。棋聲驚晝眠。微雨過,小荷翻。榴花開欲然。玉盆纖手弄清泉。瓊珠碎卻圓。●○○●○○△○○○●△●○○●●○△○○○●△○●⊙●⊙△○○○●△●○○●●○△○○●●△

5. 翻譯 阮郎歸 無名氏① 春風吹雨繞殘枝,落花無可飛。小池寒淥欲生漪,雨晴還日西。 簾半卷,燕雙歸。

「unravel」
東京食屍鬼OP 歌:凜として時雨
教(おし)えてよ 教(おし)えてよ その仕組(しく)みを
O shi e te yo o shi e te yo so no shi ku mi o
告訴我 告訴我 在其中的陰謀
仆(ぼく)の中(なか)に誰(だれ)かいるの?
Bo ku no na ka ni da re ka i ru no
是誰在我體內?
壊(こわ)れた壊(こわ)れたよ この世界(せかい)で
Ko wa re ta ko wa re ta yo ko no se kai de
壞掉了 壞掉了 這個世界
君(きみ)が笑(わら)う 何(なに)も見(み)えずに
ki mi ga wa ra u na ni mo mi e zu ni
你在笑 明明什麼也看不見
壊(こわ)れた仆(ぼく)なんてさ 息(いき)を止(と)めて
ko wa re ta bo ku na n te sa i ki o to me te
請讓這個壞掉的我 停止呼吸
ほどけない もうほどけないよ
ho do ke na i mo ho do ke na i yo
解不開 已經什麼都不明白了
真実(しんじつ)さえ freeze
shi n ji tsu sa e freeze
連真相也 被冰凍了
壊(こわ)せる 壊(こわ)せない 狂(くる)える 狂(くる)えない ko wa se ru ko wa se na i ku ru e ru ku ru e na i
快要壞掉了 不能壞掉 快要瘋掉了 不能瘋掉
あなたを見(み)つけて
a na ta o mi tsu ke te
我要找到你
揺(ゆ)れた 歪(ゆが)んだ世界(せかい)に立(た)った仆(ぼく)は yu re ta yu ga n da se kai ni ta tta bo ku wa
我站在這動盪扭曲的世界裡
透(す)き通(とお)って見(み)えなくなって su ki to o tte mi e na ku na tte
透過間隙漸漸什麼無法看清
見(み)つけないで仆(ぼく)のことを
mi tsu ke na i de bo ku no ko to o
請不要找我
見(み)つめないで
mi tsu me na i de
不要看著我
1/3
誰(だれ)かが描(か)いた世界(せかい)の中で da re ka ga ka i ta se ka i no na ka de
在不知是誰描繪的這個世界裡
あなたを傷(きずつ)けたくはないよ
a na ta o ki zu tsu ke ta ku wa na i yo
不想傷害你
憶(おべ)えてて仆(ぼく)のことを
o bo e te te bo ku no ko to o
請記住我的存在
鮮(あざ)やかなまま
a za ya ka na ma ma
這個鮮明的存在
無限(むげん)に広(ひろ)がる 孤獨(こどく)が絡(から)まる mu ge n ni hi ro ga ru ko do ku ga ka ra ma ru
無限彌漫開來的 孤獨纏繞著我
無邪気(むじゃき)に笑(わら)った 記憶(きおく)が刺(さ)さって mu ja ki ni wa ra tta ki o ku ga sa sa tte
記憶中無邪的微笑 隱隱刺痛
動(うご)けない 解(ほど)けない 動(うご)けない 解(ほど)けない u go ke na i ho do ke na i u go ke na i ho do ke na i
動不了 解不開 動不了 解不開
動(うご)けない 動(うご)けないよ
u go ke na i u go ke na i
動不了 已經動彈不得了
Unravel ghoul
Unravel ghoul
変(か)わってしまった 変(か)えられなかった
ka wa tte shi ma tta ka e ra re na ka tta
已經面目全非的 無可奈何的
二(ふた)つが絡(から)まる 二人(ふたり)が滅(ほろ)びる fu ta tsu ga ka ra ma ru fu ta ri ga ho ro bi ru
兩者相互糾纏 兩人一起滅亡
壊(こわ)せる 壊(こわ)せない 狂(くる)える 狂(くる)えない ko wa se ru ko wa se na i ku ru e ru ku ru e na i
快要壞掉了 不能壞掉 快要瘋掉了 不能瘋掉
あなたを汚(よご)せないよ
a na ta o yo go se na i yo
不想污染你
揺(ゆ)れた 歪(ゆが)んだ世界(せかい)に立(た)った仆(ぼく)は
2/3
yu re ta yu ga n da se ka i ni ta tta bo ku wa
我站在這盪扭曲的世界裡
透(す)き通(とお)って見(み)えなくなって su ki to o tte mi e na ku na tte
透過間隙漸漸什麼無法看清
見(み)つけないで仆(ぼく)のことを
mi tsu ke na i de bo ku no ko to o
請不要找我
見(み)つめないで
mi tsu me na i de
不要看著我
誰(だれ)かが仕組(しく)んだ孤獨(こどく)な罠(わな)にda re ka ga shi ku n da ko do ku na wa na ni
由誰來布置這陰謀 陷入孤獨的圈套
未來(みらい)が解(ほど)けてしまう前(まえ)に mi ra i ga to ke te shi ma u ma e ni
如果未來我沒有逃脫
覚(おべ)え出(だ)して 仆(ぼく)のことを
o bo e da shi te bo ku no ko to o
也請記得我的存在
鮮(あざ)やかなまま
a za ya ka na ma ma
這個鮮明的存在
忘(わす)れないで 忘(わす)れないで 忘(わす)れないでwa su re na i de wa su re na i de wa su re na i de wa su re na i de 請不要忘記 不要忘記 不要忘記 不要忘記
変(か)わってしまったことにParalyze
ka wa tte shi ma tta ko to ni Paralyze
對面目全非的事情已經麻木
変(か)えられないことだらけParadise
ka e ra re na i ko to da ra ke Paradise
這個無可奈何的事情的樂園
憶(おぼえ)えてて仆(ぼく)の事(こと)を
o bo e te te bo ku no ko to o
請一直記得我
教(おし)えて 教(おし)えて
o shi e te o shi e te
告訴我 告訴我
仆(ぼく)の中(なか)に 誰(だれ)かいるの?
bo ku no na ka ni da re ka i ru no
是誰在我體內 忘(わす)れないで
希望對你能有所幫助。

6. 辛棄疾的阮郎歸(山前燈火欲黃昏)的翻譯 要准確

全文:山前燈火欲黃昏,山頭來去雲。鷓鴣聲里數家村,瀟湘逢故人。揮羽扇,整綸巾,少年鞍馬塵。如今憔悴賦招魂,儒冠多誤身
譯為:山前的燈火像黃昏似的,山頭有漂浮不定的雲。鷓鴣的聲音傳到了數里以外的家鄉的那個村子,在瀟湘遇見了故人。揮一揮羽扇,整理一下頭巾,少年騎上了馬踏入紅塵。如今卻憔悴的吟詩似乎能夠招魂,儒生多誤盡了事業和前程。
這首詩是辛棄疾的 阮郎歸· 耒陽道中為張處父推官賦
而引用典籍是念奴嬌-赤壁懷古里英姿勃發,羽扇綸巾-說的是赤壁之戰時候的周瑜

7. 跪求<<阮郎歸 紹興乙卯大雪行鄱陽道中>>的翻譯 江南江北雪漫漫,遙知易水寒~~~~

根據資料自己寫的,大概是這樣了,這首詞不難,關鍵在於結合背景來理解。
【原文】江南江北雪漫漫,遙知易水寒。同雲深處望三關,斷腸山又山。
天可老,海能翻,消除此恨難。頻聞遣使問平安,幾時鸞輅還。
【背景】北宋被金朝攻破而亡國了,更屈辱的是宋徽宗、宋欽宗兩位皇帝被金人抓走並囚禁起來,南宋建立後也沒有放他們回國(直到他們死去,這是後話了),這就是有名的靖康之變。這首詞作者向子諲就是經歷這種亡國恨的大宋臣子,寫作的目的呢也是表達這種恨,以及對兩位階下囚皇帝的哀思。
【翻譯】:長江南北大雪彌漫,我(走在鄱陽道上),想像著遠方易水(在金人轄區的中,此處指代徽欽二帝被囚禁的北方)的寒冷,舉目遠望,沉沉的彤雲下,是邊境的三道關隘(三關實際上是北宋建國初期與契丹的邊界線,但這里應指宋金邊關),重山阻隔,令人思之斷腸。即便天會老去,海能被翻轉過來,也難以消除靖康之恥。常常聽到朝廷派遣使者去金國問候宋徽宗、宋欽宗是否安好,什麼時候兩位皇帝的鑾駕才會歸來呢?

8. 阮郎歸 西湖春暮白話翻譯

阮郎歸 西湖春暮

[南宋]馬子嚴

清明寒食不多時,香紅漸漸稀。番騰①妝束鬧蘇堤,留春春怎知? 花褪雨,絮沾泥。凌波②寸不移。三三兩兩叫船兒,人歸春也歸。

清明以後,寒食過去,花香漸遠,花紅漸稀。
即便是翻騰了衣裝,熱鬧了蘇堤,強要留住春天,但春天又如何知道,又豈能強留。

雨中花,漸漸顏色褪去;
柳絮舞,奈何零落泥中。
踏青的女子,再無追逐春色的意趣,停下了腳步。
一艘兩艘三艘船,叫來載人歸去。人歸去,春也歸去。

9. 《阮郎歸·地》翻譯

譯文
槐樹枝繁葉茂,柳樹高大,濃綠深處的新蟬鳴聲乍歇。和暖的風微微吹起,綠色的紗窗下,香爐中升騰著沉香的裊裊輕煙;愜意的晝眠,忽而被落棋之聲驚醒。
細雨過後,輕風把荷葉翻轉。石榴花襯著濕潤的綠葉,更是紅得像火焰。美麗女子纖手撥動清池的泉水,水花濺起落在荷葉中,就像晶瑩的珍珠,一會兒破碎一會兒又圓。

10. 古詩《阮郎歸》翻譯

阮郎歸
作者:蘇軾 年代:宋 體裁:詞
綠槐高柳咽新蟬。薰風初入弦。碧紗窗下水沈煙。棋聲驚晝眠。微雨過,小荷翻。榴花開欲然。玉盆纖手弄清泉。瓊珠碎卻圓。

【注釋】 1.薰風:《家風》有言:「舜作五弦之王侯,歌《南風》之講曰:『南風之薰兮,可以解吾民之兮。』」這里指歌唱承平之曲。
2.水沉:指沉水香。古人用它來熏室內。
3.纖手:指病人細巧柔美的手。《古詩十九首》有「纖纖出素手」的詩句。
【意譯】
在綠色槐樹和高大柳樹的濃蔭里,幼蟬那細弱的聲音似乎被吞沒掉了,四周一片靜寂。突然,歌唱承平之曲的優美柔和的音樂從遠處清晰地傳來。碧紗窗下,縷縷香煙無聲地繚繞,但驟然而起的下棋落子聲卻驚擾了晝眠人的午休。
夏季的小陣雨過後,絢燦的荷花受雨珠的滋潤,翩然欲舉,鮮活透亮,充滿生機。鮮艷的石榴花火一樣紅,開得正鮮正艷。此刻,美麗的少女正用纖纖素手,在光潔的玉盆里戲弄著清瑩的泉水,顆顆如瓊似玉的水珠便隨著素手的擺動與停歇,一會作四射分離,變碎了,一會兒又聚攏一體,變圓了。

與阮郎歸女裝大佬翻譯相關的資料

熱點內容
卡其色上衣配什麼顏色裙子好看 瀏覽:530
t恤領鎖邊 瀏覽:450
童裝門面裝修有哪些類型 瀏覽:257
穿校服的女學生 瀏覽:921
校服裙裝冬季怎麼辦 瀏覽:584
工人工作服制服圖片 瀏覽:925
株洲校服好看的學校 瀏覽:977
女白鞋搭配什麼褲子 瀏覽:285
旗袍中二班動物 瀏覽:766
百聯童裝品牌有哪些 瀏覽:721
凌志旗下的女裝 瀏覽:168
賣童裝年尾有什麼技巧 瀏覽:585
男式蠶絲棉襯衫 瀏覽:55
廣東童裝便宜的 瀏覽:173
濼口服裝批發童裝批發 瀏覽:302
裙子怎麼畫美麗的 瀏覽:170
韓國新款盆帽子價格 瀏覽:966
羽絨服沾到葯膏怎麼弄 瀏覽:36
玫紅的旗袍配鞋子圖片 瀏覽:793
開封市十三中校服 瀏覽:772