Ⅰ 亦在文言文中的翻譯
文言虛詞亦的用法:1、副詞,也,表示同樣,也是。如:亦無不可。2、副詞,又。如:先君何罪,其嗣又何罪?3、副詞,不過。如:王亦不好士也,何患無士?4、語氣助詞,表示加強或委婉的語氣。如:嗚呼,亦盛矣哉!|學而時習之,不亦說乎?
Ⅱ 文言文學弈的全文翻譯
一、《學弈》譯文:弈秋是全國擅長下棋的人。讓弈秋教導兩個人下棋,其中一人專心致志的學習,只聽弈秋的教導;另一個人雖然也在聽弈秋的教導,卻一心想著有大雁將要飛來,想要取來弓箭將它射下來。雖然他們二人一起學習下棋,但後者的棋藝不如前者好。難道是因為他的智力不如前一個人嗎?答案是:不是這樣的。
二、《學弈》原文:選自戰國 孟子《孟子》
弈秋,通國之善弈者也。使弈秋誨二人弈,其一人專心致志,惟弈秋之為聽;一人雖聽之,一心以為有鴻鵠將至,思援弓繳而射之。雖與之俱學,弗若之矣。為是其智弗若與?曰:非然也。
三、《兩小兒辯日》譯文:
一天,孔子向東游歷,看到兩個小孩在爭辯,便問是什麼原因。
一個小孩說:「我認為太陽剛剛升起時離人近一些,中午的時候離人遠一些。」
另一個小孩認為太陽剛剛升起時離人遠些,而中午時離人近些。
一個小孩說:「太陽剛出來時像車蓋一樣大,到了中午卻像個盤子,這不是遠時看起來小而近時看起來大嗎?」
另一個小孩說:「太陽剛出來時有清涼的感覺,到了中午卻像把手伸進熱水裡一樣,這不是近時熱而遠時涼嗎?」
孔子也無法判斷誰是誰非。
兩個小孩笑著說:「誰說您十分有智慧呢?」
四、《兩小兒辯日》原文: 戰國 列子《列子·湯問》
孔子東游,見兩小兒辯斗,問其故。
一兒曰:「我以日始出時去人近,而日中時遠也。」
一兒以日初出遠,而日中時近也。
一兒曰:「日初出大如車蓋,及日中則如盤盂,此不為遠者小而近者大乎?」
一兒曰:「日初出滄滄涼涼,及其日中如探湯,此不為近者熱而遠者涼乎?」
孔子不能決也。
兩小兒笑曰:「孰為汝多知乎?」
(2)譯文亦文女裝擴展閱讀
一、《學弈》作者簡介
孟子(約前372年—前289年),姬姓,孟氏,名軻,字型大小子輿,戰國時期鄒國(今山東濟寧鄒城)人。
戰國時期著名哲學家、思想家、政治家、教育家,儒家學派的代表人物之一,地位僅次於孔子,與孔子並稱「孔孟」。宣揚「仁政」,最早提出「民貴君輕」的思想。
韓愈《原道》將孟子列為先秦儒家繼承孔子「道統」的人物,元朝追封孟子為「亞聖公·樹宸」,尊稱為「亞聖」,《孟子》一書,屬語錄體散文集,是孟子的言論匯編,由孟子及其弟子共同編寫完成,倡導「以仁為本」。
二、《兩小兒辯日》作者簡介
列子(大約公元前450年—公元前375年即戰國年間,享年75歲),戰國前期道家代表人物。名寇,又名禦寇(「列子」是後人對他的尊稱),華夏族,周朝鄭國圃田(今河南省鄭州市)人,古帝王列山氏之後 。先秦天下十豪之一,著名的 道學者思想家、哲學家、文學家、教育家。
列子,戰國前期思想家,是老子和莊子之外的又一位道家思想代表人物,與鄭繆公同時。其學本於黃帝老子,主張清靜無為。後漢班固《藝文志》「道家」部分錄有《列子》八卷。《列子》又名《沖虛經》,(於前450至前375年所撰)是道家重要典籍。 漢書《藝文志》著錄《列子》八卷,早佚。
對後世哲學、美學、文學、科技、養生、樂曲、宗教影響非常深遠。著有《列子》,其學說本於黃帝老子,歸同於老、庄。創立了先秦哲學學派貴虛學派(列子學)。是介於老子與莊子之間道家學派承前啟後的重要傳承人物。
Ⅲ 翻譯該文!
譯文:晉文公
從前,晉文公要與楚國人在城濮作戰,召來咎犯問他說:「楚國兵多我國兵少,怎麼辦才能取勝?」咎犯回答說:「我聽說禮儀繁盛的君主,對於文禮儀從不感到滿足,頻繁作戰的君主,對於詭詐之術從不感到滿足,您也對楚國實行詐術就行了。」晉文公把咎犯的話告訴了雍季,雍季說:「把池塘的水弄乾來捉魚,難道不能獲得魚嗎?可是第二年就沒有魚了;把沼澤地的草木燒光來打獵,難道不能獲得野獸嗎?可是第二年就沒有野獸了。欺詐作假的手段即使現在勉強可行,以後就不會再有效果,不是久長之計。」晉文公采鈉了咎犯的意見。在城濮戰敗了楚國人。回來後論功行賞,雍季被列為首位。晉文公身邊的人進諫說:「城濮之戰的成功,是因為用了咎犯的謀略,主公採納他的謀略而論功行賞卻把他放在後邊,這或許不合適吧?」晉文公說:「雍季的話,可以百世獲利;咎犯的話,不過是應付一時之急,哪有將一時之急務放在百世之利前面的道理呢?」孔子聽說這件事後說:「面臨危難採用詐術,足可使敵兵退卻,退敵回來尊崇賢人,足可報答賢人的恩德。晉文公雖然不能始終如一,卻也足以成為霸主啊。」重賞賢人,人民就會轉向正道,人民轉向正道功業就能成功了。靠詐術來取得成功,那成功最終必定毀壞,那勝利必定變為失敗。天下取得勝利的人很多,而成就霸業的只有五個,晉文公是其中的一個,他知道取得勝利的原因。勝利了卻不知道取得勝利的原因,這與沒有取得勝利一樣。秦國戰勝了西戎卻在崤山打了敗仗,楚國戰勝了中原諸國但也在柏舉打了敗仗。周武王懂得取勝的道理,所以取得一次勝利便稱王天下了。各種詐術充斥整個國家,不可認為是安定的局面,禍患不單單來自國外啊。
Ⅳ 燒衣譯文 文言文翻譯
一個性格急躁,另一個性格溫和。急躁性格的人,他的衣服掉到爐火中了,被火燒到了,性格溫和的人見到了還是慢慢的說:「我已經看到一件事很久了,想要告訴你,又怕你的急性子把事弄得更糟,不告訴你又怕對你不利,我是該說呢還是不該說呢?」性格急躁的人問他發生了什麼事情,他才說:「火燒著你的衣服了。」性格急躁的人把衣服拽起來,生氣的說:「既然是這樣,為什麼不早點告訴我?」性格溫和的人答道:「別人都說你性格急躁,原來真是這樣啊。」
Ⅳ 石碳煙亦大,墨人衣。翻譯成現代文是什麼意思
石碳煙亦大,墨人衣。
石碳煙也大,黑人們的衣服。
Ⅵ 禾引上衣,請畢其說。衣鋸落,上曰;正言碎朕衣矣 翻譯成現代文
這句話的意思是陳禾拉住皇上的衣服,請求讓自己說完。衣袖被撕落,皇上說:「正言撕破我的衣服啦。」
出處:《宋史》:「論奏未終,上拂衣起。禾引上衣,請畢其說。衣裾落,上曰:『正言碎朕衣矣。』禾言:『陛下不惜碎衣,臣豈惜碎首以報陛下?此曹今日受富貴之利,陛下他日受危亡之禍。』」
譯文:陳禾論奏還沒結束,皇上就惱怒地拂衣而起。陳禾拉住皇上的衣服,請求讓自己說完。衣袖被撕落,皇上說:「正言撕破我的衣服啦。」陳禾說:「陛下不惜被撕破衣服,我難道敢吝惜頭顱來報答陛下嗎?這些人今天得到富貴的好處,陛下將來會遭受危亡的禍患。」
(6)譯文亦文女裝擴展閱讀
《宋史》的特點:
《宋史》的特點是史料豐富,敘事詳盡。兩宋時期,經濟繁榮,文化學術活躍,雕版印刷盛行,編寫的史書,便於刊布流傳。
宋史對於宋代的政治、經濟、軍事、文化、民族關系、典章制度以及活動在這一歷史時期的許多人物都做了較為詳盡的記載,是研究兩宋三百多年歷史的基本史料。
Ⅶ 文言文《秦時婦人》原文及翻譯
原文:
唐開元中,代州都督以五台多客僧,恐妖偽事起,非有住持者,悉逐之。客僧懼逐,多權竄山谷。有法朗者,深入雁門山。幽澗之中有石洞,容人出入。朗多齎干糧,欲住此山,遂尋洞入。數百步漸闊,至平地,涉流水,渡一岸,日月甚明。更行二里,至草屋中,有婦人,並衣草葉,容色端麗。見僧懼愕,問雲:"汝乃何人?"僧曰:"我人也。"婦人笑雲:"寧有人形骸如此?"僧曰:"我事佛。佛須擯落形骸,故爾。
"因問:"佛是何者?"僧具言之。相顧笑曰:"語甚有理。"復問:"宗旨如何?"僧為講《金剛經》。稱善數四。僧因問:"此處是何世界?"婦人雲:"我自秦人,隨蒙恬築長城。恬多使婦人,我等不勝其弊,逃竄至此。初食草根,得以不死。此來亦不知年歲,不復至人間。"遂留僧,以草根哺之,澀不可食。僧住此四十餘日,暫辭,出人間求食。及至代州,備糧更去,則迷不知其所矣。
譯文:
唐朝開元年間,代州都督因為五台山客僧多,恐怕妖偽之事發生,就下令把沒有度牒的和尚,全部趕走。客僧害怕被驅逐,大多暫時逃避到山谷中去。有個叫法朗的和尚,逃進雁門山深處。雁門山深澗當中有個石洞,能容納人出進。法朗就多帶干糧,想要住在這座山裡,於是他就尋找洞口進去了。走了幾百步之後,那裡漸漸空闊了。
到了平地,踏過流水,渡過到另一岸,那裡太陽、月亮都很明亮。又走了二里,到一個草屋中,草屋中有女人,穿著草葉,但容顏端莊秀麗。她看見和尚,害怕而又驚訝,就問和尚說:"你是什麼人?"和尚說:"我是人啊!"女人笑著說:"難道有這樣形骸的人嗎?"和尚說:"我侍奉佛,侍奉佛必須剃光頭發,所以這樣。"她又順便問:"佛是干什麼的?"法朗就詳細地說給她聽。女人們互相看了看,笑著說:"他的話很有道理。
"又問:"佛教的宗旨如何?"法朗就給她們講解《金剛經》。她們聽了再三再四稱贊叫好。法朗就問她們:"這個地方是個什麼樣的世界?"女人說:"我們本來是秦時人,隨著蒙恬修築長城。蒙恬多使用婦女,我們忍受不了那樣的折磨,就逃避到這里。
通過秦時夫人對生活的認識,告訴人們一定要珍惜平常而美好的生活。
Ⅷ 鶴亦知人意的全文翻譯
譯文:盧仁養了兩只鶴,非常溫順。後來有一隻受到創傷死了,另一隻鶴悲傷地鳴叫不吃東西。盧仁盡力喂養它,它才進食。一天早上,那隻鶴在盧仁旁邊邊繞邊叫。盧仁說:「你想要離開,我就不束縛留你了。」那鶴於是振翅飛上雲霄,反復徘徊了一會兒後離開了。
盧仁年老體弱又沒有子女,過了三年,回到鄉間養病,深秋季節十分清冷寂寞,他拄著拐杖在林間,忽然看見一隻鶴盤旋在空中,鳴叫聲十分凄慘悲切。盧仁說:「你不是我的同伴嗎?如果是,就馬上下來。」鶴竟然輕快地下來了,投到盧仁的懷里,用嘴牽著衣服,旋轉飛舞著不停。盧仁馬上帶它回家。盧仁看它像看親生孩子一樣,鶴也通曉人的意思,對盧仁像親人一樣。後來盧仁死了,鶴最終因為一直不吃東西而死了,族人把它葬在盧仁的墓左邊。
原文:
選自 清 張潮《虞初新志》
盧仁畜二鶴,甚馴。後一創死,一哀鳴不食。盧仁勉力飼之,乃食。一旦,鶴鳴繞盧側。盧曰:「爾欲去,吾不爾羈也。」鶴乃振翅雲際,徘徊再三而去。盧老病無子,後三年,歸卧鄉間,晚秋蕭索,曳杖林間,忽見一鶴盤空,鳴聲凄切。盧曰:「若非我侶也?果是,即下之。」鶴竟翩翩而下,投於盧懷中,以喙牽衣,旋舞不釋。盧遂引之歸。盧視之如赤子,鶴亦知人意,侍盧若親人。後盧仁卒,鶴終不食而死,族人葬之墓左 。
(8)譯文亦文女裝擴展閱讀
一、作者簡介
張潮(1650~約1709),字山來,號心齋居士,歙縣(今安徽省黃山市歙縣)人。原居婺源(今屬江西),十世祖於北宋天聖六年(1028)遷居歙之滿田。後有一支移居廣德州建平縣(今安徽郎溪),自石橋府君(?—1607)「卜築」縣南蔣國村(今蔣固村)。府君生二子,長者復生二子。
而給其生前身後帶來海內外聲譽的,則首推《虞初新志》一書的編纂;此書一出,便奠定了其文言小說編選家和批評家的歷史地位。
二、作品簡介
《虞初新志》,明末清初中國文言短篇小說集。張潮編輯。張潮,字山來,新安人。除編《虞初新志》外,尚著有《幽夢影》、《花鳥春秋》、《補花底拾遺》等。小說以「虞初」命名,始見於班固《漢書·藝文志》所載《虞初周說》,清初張潮的《虞初新志》是收集明末清初人的文章,匯為一編,共20卷。
Ⅸ 有衣者亦衣 翻譯
有衣者亦衣-----有衣服的給他們衣服
原文:
齊王使使者問趙威後。書未發,威後問使者曰:「歲亦無恙耶?民亦無恙耶?王亦無恙耶?」使者不說,曰:「臣奉使使威後,今不問王而先問歲與民,豈先賤而後尊貴者乎?」威後曰:「不然。苟無歲,何以有民?苟無民, 何以有君?故有舍本而問末者耶?」 乃進而問之曰:「齊有處士曰鍾離子,無恙耶?是其為人也,有糧者亦食,無糧者亦食;有衣者亦衣,無衣者亦衣。是助王養其民者也,何以至今不業也?葉陽子無恙乎?是其為人,哀鰥寡,恤孤獨,振困窮,補不足。是助王息其民者也,何以至今不業也?北宮之女嬰兒子無恙耶?撤其環瑱,至老不嫁,以養父母。是皆率民而出於孝情者也,胡為至今不朝也?此二士弗用,一女不朝,何以王齊國,子萬民乎?於陵子仲尚存乎?是其為人也,上不臣於王,下不治其家,中不索交諸侯,此率民而出於無用者,何為至今不殺
譯文
齊襄王派遣使者問候趙威後,還沒有打開國書,趙威後問使者:「今年收成還沒有憂患吧?百姓還沒有憂患吧?(你們的)大王還沒有憂患吧?」使者(有點)不開心,說:「臣奉大王之命向太後問好,您不先問我們大王狀況卻打聽收成、百姓的狀況,怎能把低賤者放在前頭,而把尊貴者放在後邊呢?」趙威後回答說:「不是這樣的。如果沒有收成,百姓憑什麼繁衍生息?如果沒有百姓,大王又怎能南面稱尊?怎麼有捨去根本先問末節的道理呢?」 她接著又問:「齊有隱士鍾離子,還好吧?他主張有糧食的人讓他們有飯吃,沒糧食的人也讓他們有飯吃;有衣服的給他們衣服,沒有衣服的也給他們衣服,這是在幫助君王養活百姓,齊王為何至今未有重用他?葉陽子還好吧?他主張憐恤鰥寡孤獨,振濟窮困不足,這是替大王存恤百姓,為何至今還不加以任用?北宮家的女兒嬰兒子還好嗎?她摘去耳環玉飾,至今不嫁,一心奉養雙親,用孝道為百姓作出表率,為何至今未被朝廷褒獎?這樣的兩位隱士不受重用,一位孝女不被接見,齊王怎能治理齊國、撫恤萬民呢?於陵的子仲這個人還活在世上嗎?他在上對君王不行臣道,在下不能很好地治理家業,又不和諸侯交往,這是在引導百姓朝無所事事的地方走呀!齊王為什麼至今還不處死他呢?」
Ⅹ 《祭妹文譯文-翻譯》
一、譯文:
乾隆三十二年冬,葬三妹素文在上元的羊山上,並作這篇文章來致祭:
唉!你生在浙江,卻葬在此地,遠離我們的故鄉七百里了;當時你即使做夢、幻想,也怎會知道這里竟是你的埋骨所在呢?
你因為堅守從一而終的貞節觀念,嫁了一個品德敗壞的丈夫而被遺棄,以致陷在孤苦落拓的境地,雖然這是命中註定,是上天的安排,然而連累你到這種地步,也未嘗不是我的過錯。我幼年時跟從老師誦讀四書五經,你同我並肩坐在一起,愛聽那些古人的節義故事;一旦長大成人,你立即親身來實踐。唉!要是你不懂得經書,也許未必會像這樣苦守貞節。
我捉蟋蟀,你緊跟我捋袖伸臂,搶著捕捉;寒冬蟋蟀死了,你又同我一起挖穴埋葬它們。今天我收殮你的屍體,給你安葬,而當年的種種情景,卻一一清晰地呈現在眼前。我九歲時,在書房裡休息,你梳著兩個發髻,披了一件細絹單衣進來,共同溫習《詩經》中的《緇衣》一章;剛好老師開門進來,聽到兩個孩子琅琅的讀書聲,不禁微笑起來,連聲「嘖嘖」稱贊。這是七月十五日的事情。
你在九泉之下,一定還清楚地記得。我二十歲去廣西,你牽住我的衣裳,悲傷痛哭。過了三年,我考中進士,衣錦還鄉,你從東廂房扶著長桌出來,一家人瞪著眼相視而笑,記不得當時話是從哪裡說起,大概是說了些在京城考進士的經過情況以及報信人來得早、晚等等吧。所有這些瑣碎的事情,雖然已經成為過去,但只要我一天不死,就一天也不能忘卻。往事堆積在我的胸中,想起來,心頭悲切得像被堵塞似的。它們像影子一樣似乎非常清晰,但真要靠近它抓住它,卻又不見了。
我後悔當時沒有把這些兒時的情狀,一條一條詳細地記錄下來;然而你已不在人間了,那麼即使年光可以倒流回去,兒童時代可以重新來過,也沒有人來為它們對照證實的了。
你與高家斷絕關系後回到娘家,堂上老母,依仗你照料扶持;家中的文書事務,期待你去辦理。我曾經以為婦女中很少明白經書的意義、熟識古代文物典故的人。你嫂嫂並非不夠溫柔和順,但在這方面稍有不足。所以自從你回家後,雖然我為你而悲傷,對我自己來說卻很高興。我又比你年長四歲,或許像世間通常那樣年長的先死,那就可以將身後之事託付給你;卻沒有想到你比我先離開人世!
前些年我生了病,你整夜都在打聽、探望病情,減輕一分就高興,加重一分就擔憂。後來雖然我的病情稍有好轉,但仍半卧半起,感到沒有什麼好取樂消遣;你來到我的床前,講一些稗官野史中使人好笑和使人驚奇的故事,給我帶來一些歡樂。唉!自今以後,我如果再有病痛,教我從哪裡去呼喚你呢?
你的病,我相信醫師的話以為不要緊,所以才遠游去揚州。你又怕我心中憂慮,不讓別人來給我報信。直到病已垂危時,母親問你:「盼望哥哥回來嗎?」,你才勉強答應說:「好。」
就在你死前一日,我已夢見你來訣別,心知這是不吉祥的,急忙飛舟渡江趕回家。果然,我於未時到家,而你已在辰時停止了呼吸,四肢尚有餘溫,一隻眼睛還未閉緊,大概你還在忍受著臨死的痛苦等待我回來吧。
唉!痛心啊!早知要和你訣別,那我怎麼肯離家遠游呢?即使出外,也還有多少心裡話要讓你知道、同你一起商量安排啊!如今完了,除非我死,否則就沒有相見的日期。可我又不知道哪一天死,才可以見到你;而死後究竟有知覺還是沒有知覺,以及能相見還是不能相見,終究是難以明白的啊!如果如此,那麼我將終身抱著這無窮的遺恨,天啊!人啊!竟然這樣完了嗎!
你的詩,我已經付印了;你的女兒,我已替你嫁了出去;你的生平,我已寫了傳記;只有你的墓穴,還沒有安排好。我家祖先的墳墓在杭州,但是江廣河深,勢難將你歸葬到祖墳,所以請示母親的意見而把你安葬在這里,以便於祭奠掃墓。
在你的墓傍,葬著你的女兒阿印,在下面還有兩個墳墓,一個是父親的侍妾朱氏,一個是我的侍妾陶氏。羊山空曠遼闊,朝南是一片寬廣的平地,西望面向著棲霞山;風風雨雨,清晨黃昏,你這個羈留在異鄉的精魂有了伴侶,當不致於感到孤獨寂寞。
可憐的是,我自從戊寅年讀了你寫的哭侄詩後,至今沒有兒子;兩個牙牙學語的女兒,在你死後出生,才只有一周歲。我雖因母親健全而不敢說自己老,但齒牙搖動,頭發已禿,自己心裡知道,在這人世間尚能活幾天?阿品弟遠在河南為官,也沒有子女,我家九族之內沒有可以傳宗接代的人。你死有我安葬,我死後由誰來埋葬呢?你如果死後有靈的話,能不能告訴我?
唉!生前的事既不堪想,死後的事又不可知;哭你既聽不到你回話,祭你又看不到你來享食。紙錢的灰燼飛揚著,北風在曠野里顯得更猛,我回去了,但又連連回過頭來看你。唉,真悲痛啊!唉,真悲痛啊!
二、原文:《祭妹文》清代:袁枚
乾隆丁亥冬,葬三妹素文於上元之羊山,而奠以文曰:
嗚呼!汝生於浙,而葬於斯,離吾鄉七百里矣;當時雖觭夢幻想,寧知此為歸骨所耶?
汝以一念之貞,遇人仳離,致孤危托落,雖命之所存,天實為之;然而累汝至此者,未嘗非予之過也。予幼從先生授經,汝差肩而坐,愛聽古人節義事;一旦長成,遽躬蹈之。嗚呼!使汝不識《詩》、《書》,或未必艱貞若是。
余捉蟋蟀,汝奮臂出其間;歲寒蟲僵,同臨其穴。今予殮汝葬汝,而當日之情形,憬然赴目。予九歲,憩書齋,汝梳雙髻,披單縑來,溫《緇衣》一章;適先生奓戶入,聞兩童子音琅琅然,不覺莞爾,連呼「則則」,此七月望日事也。汝在九原,當分明記之。予弱冠粵行,汝掎裳悲慟。逾三年,予披宮錦還家,汝從東廂扶案出,一家瞠視而笑,不記語從何起,大概說長安登科、函使報信遲早雲爾。
凡此瑣瑣,雖為陳跡,然我一日未死,則一日不能忘。舊事填膺,思之凄梗,如影歷歷,逼取便逝。悔當時不將嫛婗情狀,羅縷記存;然而汝已不在人間,則雖年光倒流,兒時可再,而亦無與為證印者矣。
汝之義絕高氏而歸也,堂上阿奶,仗汝扶持;家中文墨,眣汝辦治。嘗謂女流中最少明經義、諳雅故者。汝嫂非不婉嫕,而於此微缺然。故自汝歸後,雖為汝悲,實為予喜。予又長汝四歲,或人間長者先亡,可將身後托汝;而不謂汝之先予以去也!
前年予病,汝終宵刺探,減一分則喜,增一分則憂。後雖小差,猶尚殗殜,無所娛遣;汝來床前,為說稗官野史可喜可愕之事,聊資一歡。嗚呼!今而後,吾將再病,教從何處呼汝耶?
汝之疾也,予信醫言無害,遠吊揚州;汝又慮戚吾心,阻人走報;及至綿惙已極,阿奶問:「望兄歸否?」強應曰:「諾。」
已予先一日夢汝來訣,心知不祥,飛舟渡江,果予以未時還家,而汝以辰時氣絕;四支猶溫,一目未瞑,蓋猶忍死待予也。嗚呼痛哉!早知訣汝,則予豈肯遠游?即游,亦尚有幾許心中言要汝知聞、共汝籌畫也。而今已矣!除吾死外,當無見期。吾又不知何日死,可以見汝;而死後之有知無知,與得見不得見,又卒難明也。然則抱此無涯之憾,天乎人乎!而竟已乎!
汝之詩,吾已付梓;汝之女,吾已代嫁;汝之生平,吾已作傳;惟汝之窀穸,尚未謀耳。先塋在杭,江廣河深,勢難歸葬,故請母命而寧汝於斯,便祭掃也。其傍,葬汝女阿印;其下兩冢:一為阿爺侍者朱氏,一為阿兄侍者陶氏。
羊山曠渺,南望原隰,西望棲霞,風雨晨昏,羈魂有伴,當不孤寂。所憐者,吾自戊寅年讀汝哭侄詩後,至今無男;兩女牙牙,生汝死後,才周睟耳。予雖親在未敢言老,而齒危發禿,暗裡自知;知在人間,尚復幾日?阿品遠官河南,亦無子女,九族無可繼者。汝死我葬,我死誰埋?汝倘有靈,可能告我?
嗚呼!生前既不可想,身後又不可知;哭汝既不聞汝言,奠汝又不見汝食。紙灰飛揚,朔風野大,阿兄歸矣,猶屢屢回頭望汝也。嗚呼哀哉!嗚呼哀哉!
(10)譯文亦文女裝擴展閱讀
一、作者簡介:袁枚(清代文學家)
袁枚(1716年3月25日-1798年1月3日),字子才,號簡齋,晚年自號倉山居士、隨園主人、隨園老人。錢塘(今浙江杭州)人,祖籍浙江慈溪。清朝乾嘉時期代表詩人、散文家、文學評論家和美食家。
乾隆四年(1739年)進士,授翰林院庶吉士。乾隆七年(1742)外調江蘇,先後於溧水、江寧、江浦、沭陽任縣令七年,為官政治勤政頗有名聲,奈仕途不順,無意吏祿;乾隆十四年(1749)辭官隱居於南京小倉山隨園,吟詠其中,廣收詩弟子,女弟子尤眾。嘉慶二年(1797),袁枚去世,享年82歲,去世後葬在南京百步坡,世稱「隨園先生」。
二、賞析
袁枚將整篇文章寫得有靈性又不事雕琢。作者在回憶童年與妹妹同度的瑣事時,信手拈來,清靈雋妙;悲悼親人的遽然長逝時,又字字璣珠,句句血淚,真摯動人,感人肺腑。他在敘事中寄寓哀痛,行文中飽含真情,同時還穿插些許景物描繪,從而使痛惜、哀傷、悔恨、無可奈何之情有機地揉和在一起,具有很強的藝術感染力。