① 白雪公主的故事(中英文對照板)
英文:Long ago, in a land far away, there lived a beautiful young girl.
She was very sad. Her mother had died and her father had married again. His new wife had two ugly daughters, Esmerelda and Griselda.
Soon after, her father also died and life immediately changed for the girl.
"You will be our servant, "said her stepmother. "You will do everything we say."
"You must sleep in the kitchens, by the fire," said the stepsisters.
After tending the fire, and cooking and leaning, the girl's clothes were very dirty. She was called to clear away dishes.
"There are cinders all over your clothes!" exclaimed the stepmother. "Cinders for Cinderella. That's your new name. Clear these things away, Cinderella."
"Cinderella! Cinderella!" sang Esmerelda and Griselda. "Oh, how clever you are, Mama!"
Cinderella had to work very hard, as all the other servants were dismissed.
One day, an invitation arrived from the palace.
"Girls, listen to this," said the stepmother. Cinderella was serving the breakfast. She listened as her stepmother read the invitation.
"The King is having a ball," she said, excitedly. "He is looking for a wife for the Prince! Oh, my dears, this is wonderful. He will probably choose one of you, but it will be such a hard choice to make.
"Am I invited too, stepmother?" asked Cinderella.
"You! Certainly not!" exclaimed her stepmother. "The thought of such a thing. A scruffy servant going to a ball, when only beautiful ladies are invited!"
"Hah! Hah!" laughed the stepsisters. "Beautiful! That doesn't include you, Cinderella!"
"You may help my two lovely girls to get ready," said her stepmother.
"Oh," said Cinderella, sadly.
"We shall all have new dresses, girls, and we shall go shopping today. Clear away these things, Cinderella."
'Oh, I wish I could go to the ball,' thought Cinderella.
The day of the ball arrived and the whole day was spent preparing Esmerelda and Griselda. Cinderella did her best to make the sisters look pretty, but it was an impossible task.
Finally, the coach arrived to collect the girls and their mother.
Cinderella was very tired and she wandered back to the kitchens.
"Oh, I did so want to go," she sighed as she sat down by the fire.
"What's to stop you?" asked a voice.
"Who's that?" asked Cinderella, looking around.
"I'm here by the door." A strange woman walked up to Cinderella. "I heard you the other day, wishing you could go to the ball. Well, the ball is this evening, and you're going."
"But how?" asked Cinderella. "What can you do?"
"Anything I want to," said the woman. "I'm your fairy godmother, and I'm here to send you to the ball.
She sat down.
"Come now," she said. "Dry those tears. We have work to do. I need a large pumpkin, two rats, two mice and a frog. Can you find these?"
"Yes," said Cinderella, mystified by the request.
"Off you go, then."
When Cinderella found all the things, her fairy godmother took them all outside.
"Now for the magic," she said. She waved her hands and the air began to twinkle and sparkle. The pumpkin began to grow and change, until standing there was a glittering coach.
The mice changed into two fine footmen, the frog into the driver, and the rats into two beautiful horses to pull the coach.
Cinderella clapped her hands. "It's beautiful!" she cried.
"In you get," said her fairy godmother.
"But I can't go like this," said Cinderella.
"Like what?" asked the fairy godmother. "You look lovely to me."
Cinderella looked at herself. While the magic had been working on the pumpkin, it had also been working on her. Instead of her ragged dress she wore a beautiful ball gown, with glass slippers on her feet.
"Oh, fairy godmother," said Cinderella. "It's lovely. How can I thank you?"
"By going to the ball," said the fairy godmother. "Off you go, but remember, the magic stops working at midnight. Everything will change back then. Now go and enjoy yourself."
"Good-bye, fairy godmother," called Cinderella, as the coach swept off.
Cinderella arrived at the palace and walked into the ballroom. Everyone stopped and stared.
"Who is she?" people asked, including her stepmother and stepsisters.
The Prince saw her, and had eyes for no one else for the rest of the evening. Cinderella danced only with the Prince, and as the evening passed, he fell in love with her.
A clock chiming reminded Cinderella of her fairy godmother's warning. 'It must be eleven o'clock,' she thought, but she asked the Prince. "What time is it?"
"Almost midnight," he answered.
"Oh, no!" cried Cinderella. "I must go!"
"You can't. Not now," said the Prince.
"I must." And Cinderella swept out of the room, and ran out of the palace. As she ran, the clock finished chiming. Cinderella's clothes changed back into rags, and the coach and horses were nowhere to be seen.
The Prince tried to follow, but he couldn't catch up. When he reached the door, all he found was one glass slipper. He ran to the main gate.
"Was a beautiful girl just driven out of here?" he asked the guard.
"No, your Highness. I've only seen a scruffy servant girl," the guard answered.
"I've lost her," said the Prince, and he returned sadly to the palace.
The next morning, Cinderella's stepmother and stepsisters were talking about the ball.
"Did you see the Prince, once that girl arrived." said Esmerelda. "He wouldn't look at anybody else. And it was my turn to dance with him."
"Never mind, my dear," said her mother. "She disappeared, so there will probably be another ball, and then you will be chosen."
The Prince meanwhile decided to look for the mysterious girl he had fallen in love with. He issued a proclamation. "Whoever the glass shoe fits, shall be wife to the Prince."
The Prince and his footman went from house to house of all the ladies invited to the ball.
First to the princesses, and then to the chesses, and finally to all the ladies.
He finally arrived at the stepmother's house.
"It's my shoe!" cried Esmerelda, trying desperately to pull the shoe on.
"Please, miss!" said the footman. "Your foot is too big. you will break the slipper."
Griselda tried the shoe, but her toes were far too long.
"Is there anyone else?" asked the Prince.
"There's only Cinderella, the maid," said the stepmother. "But she wasn't even at the ball."
"All the ladies in the kingdom must try the slipper," said the footman.
Cinderella was called from the kitchen. Esmerelda and Griselda laughed when they saw how dirty she was. But their laughter turned to tears when they saw Cinderella's foot slide easily into the slipper.
"Oh!" they cried. "It fits!"
The Prince looked at Cinderella and realised that she was the girl that he had fallen in love with.
Cinderella took the other slipper from her pocket and put it on.
The Prince was delighted to have found her, and on a bright sunny day, he and Cinderella were married. They lived happily ever after.
中文:從前,有一個富人的妻子得了重病,在臨終前,她把自己的獨生女兒叫到身邊說:「乖女兒,媽去了以後會在九泉之下守護你、保佑你的。」說完她就閉上眼睛死了。
她被葬在了花園里,小姑娘是一個虔誠而又善良的女孩,她每天都到她母親的墳前去哭泣。冬天來了,大雪為她母親的墳蓋上了白色的毛毯。春風吹來,太陽又卸去了墳上的銀裝素裹。冬去春來,人過境遷,他爸爸又娶了另外一個妻子。
新妻子帶著她以前生的兩個女兒一起來安家了。她們外表很美麗,但是內心卻非常醜陋邪惡。她們到來之時,也就是這個可憐的小姑娘身受苦難之始。她們說:「要這樣一個沒用的飯桶在廳堂里干什麼?誰想吃上麵包,誰就得自己去掙得,滾到廚房裡做廚房女傭去吧!」
說完又脫去她漂亮的衣裳,給她換上灰色的舊外套,惡作劇似地嘲笑她,把她趕到廚房裡去了。她被迫去干艱苦的活兒。每天天不亮就起來擔水、生火、做飯、洗衣,而且還要忍受她們姐妹對她的漠視和折磨。到了晚上,她累得筋疲力盡時,連睡覺的床鋪也沒有,不得不睡在爐灶旁邊的灰燼中,這一來她身上都沾滿了灰燼,又臟,又難看,由於這個原因她們就叫她灰姑娘。
有一次,父親要到集市去,他問妻子的兩個女兒,要他給她們帶什麼回來。第一個說:「我要漂亮的衣裳。」第二個叫道:「我要珍珠和鑽石。」他又對自己的女兒說:「孩子,你想要什麼?」灰姑娘說:「親愛的爸爸,就把你回家路上碰著你帽子的第一根樹枝折給我吧。」
父親回來時,他為前兩個女兒帶回了她們想要的漂亮衣服和珍珠鑽石。在路上,他穿過一片濃密的矮樹林時,有一根榛樹枝條碰著了他,幾乎把他的帽子都要掃下來了,所以他把這根樹枝折下來帶上了。回到家裡時,他把樹枝給了他女兒,她拿著樹枝來到母親的墳前,將它栽到了墳邊。她每天都要到墳邊哭三次,每次傷心地哭泣時,淚水就會不斷地滴落在樹枝上,澆灌著它,使樹枝很快長成了一棵漂亮的大樹。不久,有一隻小鳥來樹上築巢,她與小鳥交談起來。後來她想要什麼,小鳥都會給她帶來。
國王為了給自己的兒子選擇未婚妻,准備舉辦一個為期三天的盛大宴會,邀請了不少年輕漂亮的姑娘來參加。王子打算從這些參加舞會的姑娘中選一個作自己的新娘。灰姑娘的兩個姐姐也被邀請去參加。她們把她叫來說道:「現在來為我們梳好頭發,擦亮鞋子,系好腰帶,我們要去參加國王舉辦的舞會。」她按她們的要求給她們收拾打扮完畢後,禁不住哭了起來,因為她自己也想去參加舞會。她苦苦哀求她的繼母讓她去,可繼母說道:「哎喲!灰姑娘,你也想去?你穿什麼去呀!你連禮服也沒有,甚至連舞也不會跳,你想去參加什麼舞會啊?」灰姑娘不停地哀求著,為了擺脫她的糾纏,繼母最後說道:「我把這一滿盆豌豆倒進灰堆里去,如果你在兩小時內把它們都揀出來了,你就可以去參加宴會。」說完,她將一盆碗豆倒進灰燼里,揚長而去。灰姑娘沒辦法,只好跑出後門來到花園里喊道:"掠過天空的鴿子和斑鳩,飛來吧!飛到這里來吧!快樂的鳥雀朋友們,飛來吧!快快飛到這里來吧!大夥快來幫我忙,快快揀出灰中的碗豆來吧!」
先飛來的是從廚房窗子進來的兩只白鴿,跟著飛來的是兩只斑鳩,接著天空中所有的小鳥都嘰嘰喳喳地拍動著翅膀,飛到了灰堆上。小白鴿低下頭開始在灰堆里揀起來,一顆一顆地揀,不停地揀!其它的鳥兒也開始揀,一顆一顆地揀,不停地揀!它們把所有的好豆子都從灰里揀出來放到了一個盤子裡面,只用一個小時就揀完了。她向它們道謝後,鳥雀從窗子里飛走了。她懷著興奮的心情,端著盤子去找繼母,以為自己可以去參加宴會了。但她卻說道:「不行,不行!你這個邋遢女孩,你沒有禮服,不會跳舞,你不能去。」灰姑娘又苦苦地哀求她讓她去。繼母這次說道:「如果你能在一個小時之內把這樣的兩盤豌豆從灰堆里揀出來,你就可以去了。」她滿以為這次可以擺脫灰姑娘了,說完將兩盤豌豆倒進了灰堆里,還攪和了一會,然後得意洋洋地走了。但小姑娘又跑到屋後的花園里和前次一樣地喊道:"掠過天空的鴿子和斑鳩,飛來吧!飛到這里來吧!快樂的鳥雀朋友們,飛來吧!快快飛到這里來吧!大夥快來幫我忙,快快揀出灰中的豌豆來吧!」
先飛來的是從廚房窗子進來的兩只白鴿,跟著飛來的是兩只斑鳩,接著天空中所有的小鳥都嘰嘰喳喳地拍動著翅膀,飛到了灰堆上。小白鴿低下頭開始在灰堆里揀起來,一顆一顆地揀,不停地揀!其它的鳥兒也開始揀,一顆一顆地揀,不停地揀!它們把所有的好豆子都從灰里揀出來放到了盤子裡面,這次只用半個小時就揀完了。鳥雀們飛去之後,灰姑娘端著盤子去找繼母,懷著極其興奮的心情,以為自己可以去參加舞會了。但繼母卻說道:「算了!你別再白費勁了,你是不能去的。你沒有禮服,不會跳舞,你只會給我們丟臉。」說完他們夫妻與她自己的兩個女兒出發參加宴會去了。
現在,家裡的人都走了,只留下灰姑娘孤伶伶地一個人悲傷地坐在榛樹下哭泣:"榛樹啊!請你幫幫我,請你搖一搖,為我抖落金銀禮服一整套。」
她的朋友小鳥從樹上飛出來,為她帶了一套金銀製成的禮服和一雙光亮的絲制舞鞋。收拾打扮、穿上禮服之後,灰姑娘在她兩個姐妹之後來到了舞廳。穿上豪華的禮服之後,她看起來是如此高雅、漂亮、美麗動人極了。她們都認不出她,以為她一定是一位陌生的公主,根本就沒有想到她就是灰姑娘,她們以為灰姑娘仍老老實實地待在家中的灰堆里呢。
王子看到她,很快向她走來,伸出手挽著她,請她跳起舞來。他再也不和其他姑娘跳舞了,他的手始終不肯放開她。每當有人來請她跳舞時,王子總是說:「這位女士在與我跳舞。」他們一起跳到很晚,她才想起要回家去了。王子想知道這位美麗的姑娘到底住在哪裡,所以說道:「我送你回家去吧。」灰姑娘表面上同意了,但卻趁他不注意時,悄悄地溜走,拔腿向家裡跑去。王子在後面緊追不舍,她只好跳進鴿子房並把門關上。王子等在外面不肯離去,一直到她父親回家時,王子才上前告訴他,說那位他在舞會上遇到的不知道姓名的姑娘藏進了這間鴿子房。當他們砸開鴿子房門時,裡面卻已空無一人,他只好失望地回宮去了。父母進屋子時,灰姑娘已經身穿邋遢的衣服躺在灰堆邊上了,就像她一直躺在那兒似地,昏暗的小油燈在煙囪柱上的牆洞里搖晃著。實際上,灰姑娘剛才很快穿過鴿子房來到榛樹前脫下了漂亮的禮服,將它們放回樹上,讓小鳥把它們帶走,自己則回到屋裡坐到了灰堆上,穿上了她那灰色的外套。
第二天,當舞會又要開始時,她的爸爸、繼母和兩個姐妹都去了。灰姑娘來到樹下說:"榛樹啊!請你幫幫我,請你搖一搖,為我抖落金銀禮服一整套。」
那隻小鳥來了,它帶來了一套比她前一天穿的那套更加漂亮的禮服。當她來到舞會大廳時,她的美麗使所有的人驚訝不已。一直在等待她到來的王子立即上前挽著她的手,請她跳起舞來。每當有人要請她跳舞時,他總是和前一天一樣說:「這位女士在與我跳舞。」到了半夜她要回家去的時候,王子也和前一天一樣跟著她,以為這樣可以看到她進了哪一幢房子。但她還是甩掉了他,並立即跳進了她父親房子後面的花園里。花園里有一棵很漂亮的大梨樹,樹上結滿了成熟的梨。灰姑娘不知道自己該藏在什麼地方,只好爬到了樹上。王子沒有看到她,他不知道她去了哪兒,只好又一直等到她父親回來,才走上前對他說:「那個與我跳舞的不知姓名的姑娘溜走了,我認為她肯定是跳上梨樹去了。」父親暗想:「難道是灰姑娘嗎?」於是,他要人去拿來一柄斧子,把樹砍倒了一看,樹上根本沒有人。當父親和繼母到廚房來看時,灰姑娘和平時一樣正躺在灰燼里。原來她跳上梨樹後,又從樹的另一邊溜下來,脫下漂亮的禮服,讓榛樹上的小鳥帶了回去,然後又穿上了她自己的灰色小外套。
第三天,當她父親、繼母和兩個姐妹走了以後,她又來到花園里說道:"榛樹啊!請你幫幫我,請你搖一搖,為我抖落金銀禮服一整套。」
她善良的朋友又帶來了一套比第二天那套更加漂亮的禮服和一雙純金編制的舞鞋。當她趕到舞會現場時,大家都被她那無法用語言表達的美給驚呆了。王子只與她一個人跳舞,每當有其他人請她跳舞時,他總是說:「這位女士是我的舞伴。」當午夜快要來臨時,她要回家了,王子又要送她回去,並暗暗說道:「這次我可不能讓她跑掉了。」然而,灰姑娘還是設法從他身邊溜走了。由於走得過於匆忙,她竟把左腳的金舞鞋失落在樓梯上了。
王子將舞鞋拾起,第二天來到他的國王父親面前說:「我要娶正好能穿上這只金舞鞋的姑娘作我的妻子。」灰姑娘的兩個姐妹聽到這個消息後非常高興,因為她們都有一雙很漂亮的腳,她們認為自己穿上那隻舞鞋是毫無疑問的。姐姐們由她媽媽陪著先到房子里去試穿那隻舞鞋,可她的大腳趾卻穿不進去,那隻鞋對她來說太小了。於是她媽媽拿給她一把刀說:「沒關系,把大腳趾切掉!只要你當上了王後,還在乎這腳趾頭幹嘛,你想到哪兒去根本就不需要用腳了。」大女兒聽了,覺得有道理,這傻姑娘忍著痛苦切掉了自己的大腳趾,勉強穿在腳上來到王子面前。王子看她穿好了鞋子,就把她當成了新娘,與她並排騎在馬上,把她帶走了。
但在他們出門回王宮的路上,經過後花園灰姑娘栽的那棵榛樹時,停在樹枝上的一隻小鴿子唱道:"再回去!再回去!快看那隻鞋!鞋太小,不是為她做的!王子!王子!再找你的新娘吧,坐在你身邊的不是你的新娘!」
王子聽見後,下馬盯著她的腳看,發現鮮血正從鞋子里流出來,他知道自己被欺騙了,馬上掉轉馬頭,把假新娘帶回她的家裡說道:「這不是真新娘,讓另一個妹妹來試試這只鞋子吧。」於是妹妹試著把鞋穿在腳上,腳前面進去了,可腳後跟太大了,就是穿不進去。她媽媽讓她削去腳後跟穿進去,然後拉著她來到王子面前。王子看她穿好了鞋子,就把她當做新娘扶上馬,並肩坐在一起離去了。
但當他們經過榛樹時,小鴿子仍棲息在樹枝頭上,它唱道:"再回去!再回去!快看那隻鞋! 鞋太小,不是為她做的!王子!王子!再找你的新娘吧,坐在你身邊的不是你的新娘!」
王子低頭一看,發現血正從舞鞋裡流出來,連她的白色長襪也浸紅了,他撥轉馬頭,同樣把她送了回去,對她的父親說:」這不是真新娘,你還有女兒嗎?「父親回答說:「沒有了,只有我前妻生的一個叫灰姑娘的小邋遢女兒,她不可能是新娘的。」然而,王子一定要他把她帶來試一試。灰姑娘先把臉和手洗干凈,然後走進來很有教養地向王子屈膝行禮。王子把舞鞋拿給她穿,鞋子穿在她腳上就像是專門為她做的一樣。他走上前仔細看清楚她的臉後,認出了她,馬上興奮的說道:「這才是我真正的新娘。」繼母和她的兩個姐妹大吃一驚,當王子把灰姑娘扶上馬時,她們氣得臉都發白了,眼睜睜地看著王子把她帶走了。他們來到榛樹邊時,小白鴿唱道:"回家吧!回家吧!快看那隻鞋!王妃!這是為你做的鞋!王子!王子!快帶新娘回家去,坐在你身邊的才是真正的新娘。」
鴿子唱完之後,飛上前來,停在了灰姑娘的右肩上。他們一起向王宮走去.
___雪P200___
② 帽子的自述作文(急要)
說到帽子,可能每個人都有,沒有什麼好稀奇的,但是我要說的這頂帽子可不一般呢?是不是很好奇呢?那就聽我慢慢跟你說吧!
那天放學,我選擇了一條新的路線。七拐八彎,差點迷了路。拐彎處有一個老爺爺蹲著賣帽子:花的、綠的、灰的,田螺形的、蝸牛形的、棉花糖形的,什麼奇形怪狀的都有。我看著好奇,就買了一頂古板的、六邊形的深紫藍色帽子扣在頭上,邁著「八卦」步繼續走路。
剛回到家,肚子就咕咕響個不停,我撒腿飛奔進衛生間。等我暢快淋漓了之後,才發現衛生間里竟然沒有手紙了。怎麼辦?我可從來沒有便後不揩屁股就走出衛生間的習慣。喊人?爸媽還沒下班。我急得冒著熱汗直撓頭,突然我的手指碰到了什麼,帽子里有什麼東西要往外爬。拉下來一看,是手紙。嘿,這賣帽子的老爺爺真有先見之明,算準我上完廁所會沒有手紙。
晚飯後沒立即寫作業,先到樓下閑逛著,因為爸爸常說「飯後百步走。」這里路邊有人擺攤賣文具,我過去隨便看看。一款式樣新穎的文具盒吸引了我的眼球:天藍色的包裝殼,一隻小白兔轉著眼珠,好像活的一樣,好可愛。我伸手到口袋裡一摸,空的。才想起零花錢已經買帽子花掉了。郁悶著回到家,拿起桌子上的帽子責怪著:「咳,都怪你!如果不是買了你,那文具盒就歸我了。」說著,我把帽子重重地往桌上一扣,砰的一聲,竟然是硬東西撞擊的聲音。怎麼回事?掀開帽子一看,喲嘿,這不是我剛才想著的文具盒嘛。我驚訝了,難道帽子能理解我的想法,把我心裡想的東西變出來。
「雞腿!」我喊,把帽子往桌上扣,再掀開,一個五香鹵雞腿出現了,還是我平時最愛吃的「香巴佬」牌的。「薯片!」再扣再掀,一盒「可比克」薯片就出現了。啊,寶貝,我想吃零食再也不用找媽媽要錢了。
第二天到了教室,我迫不及待地拿出帽子炫耀著,給同桌變了一本漫畫書。軍軍前天掉了一支筆,我也給變回來了。同學們都圍了上來,吵著要玩具、要本子、要碟片,我抱著助人為樂的想法,也就來者不拒了。
「鬧哄哄的,干什麼?」原來上課了,王老師一臉嚴肅地走進教室。原來我們玩得太火,上課的鈴聲也沒聽到。我趕緊收起帽子,正襟危坐著。
王老師開始上課了,今天分析的是一道奧賽題,特難,她翻來覆去整整分析了五遍,我們總算都弄懂了,一節課也就這樣過去了。
王老師在講台上收拾著講義,一邊乾咳著,我多麼希望可以給老師送上一杯熱茶,讓老師潤潤喉啊。「烏龍茶!」咦,怎麼沒有反應?我拿起帽子一看,沒有烏龍茶,只有一張紙條,上面寫著「限用12次,謝謝使用!」
③ 英王室御用奢華內衣品牌為什麼惹怒女王
英國女王伊麗莎白二世Rigby&Peller在倫敦的旗艦店將不再擁有皇家認證徽章。
瓊·肯頓
黛安娜和多迪·法耶德去世後不久,哈羅德百貨被「清除」出王室御用品牌名錄。
女王試衣「忙裡偷閑」
1982年,瓊?肯頓與丈夫買下了「里格比-佩勒」,之後在2011年以800萬英鎊的價格出售了該公司的大部分股份,但她仍是該公司董事會成員。
身為「御用裁縫」,肯頓經常造訪白金漢宮,女王和她的妹妹瑪格麗特公主都是她的熟客。
2017年3月,82歲的肯頓出人意料地公布了自傳,相關章節詳細描述了她與91歲的伊麗莎白女王第一次見面的過程,還透露了不少其他王室成員試衣的情況。
「我第一次進宮時非常害怕,被告知要在差1分鍾9點的時候在女王的卧室外等候,並為她提供『最親密的服務』。」肯頓寫道,「我只能從商人專用入口進入宮殿。在到達女王卧室前,我要在巨大而破舊的地下通道里步行10~15分鍾,然後穿過廚房、工作室、花房和長達幾英里的走廊,才能步入女王的私人住所。」
在肯頓的想像中,女王的客房應該擺滿了華麗的傢具,裝點著各色名貴的裝飾,但屋裡只有一堆亂七八糟的東西。「它看上去就像老派的牙醫候診室。」《D罩杯里的風暴》寫道,「早上9點,女王的化妝師兼保姆把我領進了皇家卧室,與此同時,一名風笛手開始在外頭演奏。此時天空突然變暗,傳來巨大的雷聲。女王陛下打開了主燈開關,望向窗外,平靜地說希望今天不會下雨,因為接下來會有8000人來喝茶。8000人!我幾乎無法相信自己聽到的,如果是我,此時應該忙著准備三明治,而不是等著測量內衣尺寸。」
「最偉大的女士也需要良好的支持」
「里格比-佩勒」的產品向來以昂貴著稱,單價動輒達到數百英鎊。但肯頓相信,「即使最偉大的女士也需要得到良好的支持」,而她推薦的產品全都物有所值。
女王的妹妹瑪格麗特公主也是肯頓最忠實的客戶之一。按照後者的描述,公主親切迷人,但不會「親切到讓你忘記她身份的地步」。據說,瑪格麗特公主從不穿「里格比-佩勒」之外的內衣或泳裝。「她常去加勒比海附近的馬斯島度假,並著迷於義大利明星Lollobrigida的泳裝造型。為了讓她放棄過時的款式,有一回拜訪肯辛頓宮時,我為她帶去幾件造型大膽的萊卡泳衣,但公主無動於衷。『我才不穿那種東西,』她笑著回應,『都是合成的。』她說自己只挑喜歡的材質,不會穿現代的垃圾。我決定不告訴她我為她提供的衣物里含有尼龍。」
肯頓的另一位常客是女王的母親,「一個有趣的人」。「一次,我贊美她最近在公眾場合亮相時的衣服非常漂亮,她卻不以為然地說,那套衣服是不錯,但她更喜歡穿藍色套裝出場。『我喜歡藍色衣服,這樣當我在汽車後面揮手時,人們會發現我要亮眼得多。』」肯頓寫道。
女王的母親曾告訴肯頓,瑪格麗特公主喜歡幫她挑選帽子,但她總是設法走自己的路。「我能告訴你我做了什麼嗎?」說話時,她眼中閃著光,「我只能假裝聽瑪格麗特的話,然後等她走了,我就選那些我想要的。」
除此之外,肯特還在書中提到了已故黛安娜王妃的一些逸聞,還宣稱威廉王子和哈里王子在伊頓公學讀書期間,房間里總是張貼著內衣和泳裝模特的海報。外界認為,正是這段文字觸碰了女王最敏感的神經,最終與為自己服務了60多年的內衣品牌「分手」。
喪失認證的緣由千奇百怪
雖然英國王室在國家的政治生活中僅具有象徵意義,但他們在英國乃至整個西方世界的影響力依然可觀。在英國,任何事情只要與王室沾上了邊,就被賦予了格外特殊的意義與價值,「皇家認證」的品牌效應無疑是極為典型的例子。
據BBC報道,特別授權的傳統已經延續幾個世紀,王室會給那些經常為君主提供商品或服務的商人和公司頒發授權。皇家認證被授予指定的個人,允許他們展示與該公司業務有關的皇家紋章。王室最早授予商家委任證書的記錄是在1155年,由英王亨利二世頒發給紡織公司「Weavers』Company」。此後,皇家認證的標簽就不斷出現在各種商品上。
英國皇家認證的涉及范圍非常廣泛,從實際可見可用的物品到形而上的服務,還有馬匹飼料及配送服務等。
有資格頒授認證的王室成員只有3位,分別是伊麗莎白女王、愛丁堡公爵(女王的丈夫菲利普親王)和威爾士親王(查爾斯王子)。他們必須親自使用該供應商的產品/商品達5年,確認品質沒有瑕疵才能考慮授予認證。同時擁有上述3人頒發的3份認證的產品等級最高。外國品牌同樣有資格獲得認證。
能夠取得英國皇家認證,代表了一個品牌產品的品質非常優秀且值得信賴,自然被企業視為莫大的榮耀。另一方面,這種認證有效期通常為5年,到了第四年就需要再次申請,一旦被發現質量下降,就會被剝奪相應資質。
目前,約有850個品牌被英國王室授予認證,其中有Hunter的雨鞋、Barbour的外套、Launer的手包、Cartier的珠寶、Elizabeth Arden的護膚品、Twinings的茶葉等,幾乎涵蓋了生活的方方面面。除了那些看起來「高大上」的奢侈品牌,王室成員有時也會青睞平價的大眾消費品。2002年,伊麗莎白女王在新加坡樟宜機場免稅店的一個專櫃瀏覽了一個小時之久,正如《每日郵報》所說,白金漢宮其實並不像外界想像的那麼高不可攀。
王室成員之外,皇家商人認證委員會(Royal Household Tradesmen's Warrants Committee)也協助進行皇家認證。作為委員會主席,英國宮務大臣握有委任決定權。
2000年,愛丁堡公爵撤回了哈羅德百貨公司(Harrods)的皇家授權。白金漢宮發言人當時給出的理由是,公爵和商店之間的交易量「顯著下降」。但坊間普遍認為,菲利普親王對該公司所有人穆罕默德?法耶德的指責深感憤怒――後者宣稱公爵策劃了1997年發生在巴黎的車禍,導致黛安娜王妃和法耶德之子多迪身亡。
如果一個品牌不再被皇家使用,王室授權也可能被撤銷。比如卡爾(Carr)生產的餅干,由於「需求下降」,該公司在2012年失去了授權。
公司聲譽下跌也會導致授權被撤回。 2015年,大眾汽車因尾氣排放丑聞被迫放棄了「英國皇家汽車」的授權,並在英召回了超過100萬輛汽車,其中就有英國女王的12輛車。2004年,英國廣播公司拍了一部關於胡佛公司(Hoover)的紀錄片,令該公司聲譽嚴重受損,其特別授權隨即遭取消,可謂禍不單行。
看來外國也要看關系戶。
④ 小公主蘇菲亞中文版故事
在一個充滿神奇魔法的王國里,住了一個名叫蘇菲亞的平凡的小女孩,蘇菲亞和她的母親美蘭達一起在普普通通的村子裡學習勞動,過著簡單快樂的生活。然而在一個命中註定的日子裡,她們被國王羅倫二世召見,羅倫國王與美蘭達一見鍾情,於是他們很快便結了婚。而蘇菲亞也跟著媽媽搬到了城堡。
蘇菲亞本是一位媽媽共同打理村裡的一家鞋店的普通女孩,直到她的媽媽美蘭達與國王一見鍾情成為王後之後,蘇菲亞便從鄉村來到了皇宮,成為了皇室的小公主。蘇菲亞起初非常不適應皇宮的生活,不懂得皇室的禮儀,因此顯得有些笨拙,但是她一直默默努力,給予身邊的人幫助,並在此同時也自己漸漸的成長了。
慢慢的,她融入了新的生活,有了許多朋友,並成為了一位真正的公主。她頸上戴著由國王所贈的護身符,名為艾薇拉的護身符。這個護身符讓蘇菲亞可以與動物溝通,也可以在危機時迪士尼其他的公主們求救。蘇菲亞樂於助人,願意幫助遇到困難的朋友。
在《溜冰場之王》中,她鼓勵愛好冰舞,但擔心被同學嘲笑的雨果王子堅持夢想;在《害羞的公主》中,她幫助薇薇安公主擺脫害羞的苦惱;在《巴里維克的假期》中,她努力幫助管家巴里維克工作,使他能過一個快樂的生日。
(4)公主媽媽帽子品牌及商品擴展閱讀:
《小公主蘇菲亞》(Sofia the First)是迪士尼出品系列動畫片,講述一個平凡女孩經過一系列奇特的經歷慢慢學習成為一個真正的公主的故事。安柏公主是女主角蘇菲亞的繼姐,國王羅倫二世的長女,詹姆士王子的孿生姐姐,只比詹姆士大七分鍾。
安柏長相漂亮,舉止優雅,多才多藝。她愛好奢華,很注重自己的形象,有天生的領導才能。作為國王的掌上明珠,安柏從小就養成了以自我為中心的思維模式。因此在蘇菲亞剛入城堡時,安柏感到自己受了冷落,對蘇菲亞懷有敵意。
⑤ Running man白雪公主特輯里光洙的帽子的品牌和型號
我也想知道。。。仔細再回看一遍,應該可以看到logo~