A. 翻譯問題探討 紐馬克著,這本書都是全英版的嗎,有沒有中文版的
本書是「國外翻譯研究叢書」之一,它首次收錄了彼得·紐馬克教授發表過的多篇論文。書中闡述和探討了翻譯理論和實踐中的一些重要問題,提出了一些翻譯標准和操作程序以幫助讀者進行具體實踐。此外,本書亦探討了翻譯在文化交流、知識傳播以及語言與思維關系研究中的作用等話題。本書適用於翻譯工作者、研究人員、英語專業本科生、研究生以及其他對語言學、文體學、比較文學等學科感興趣的讀者。現在只有英文語種版。
B. 紐馬克的翻譯理論主要是什麼
紐克馬反對過分強調語言社會層面的價值,而是把語言看做思考和自我表達的工具,重視語言的交際功能,從而形成了「交際翻譯」的觀點。並在喬姆斯基的影響下,紐馬克形成了「語義翻譯」這一概念。
翻譯思想的核心觀念「交際翻譯」和「語義翻譯」就是在這一時期就初步形成。「總的來說,文學作品可歸為兩類:一類是對人類行為嚴肅的道德評價;第二類與第一類緊緊相連,即為娛人,是一種歡愉,一種感觀之樂。
因為前者的原因,我總是很嚴肅地對待文學……這種情況和翻譯相同,因為對翻譯的態度亦是非常嚴肅。"
人物生平:
彼特·紐馬克出生於捷克的布爾諾市。五歲時,離開家鄉遷居英國,之後在英國接受傳統的學院教育。紐馬克曾就讀於著名的拉格比公學,後就讀於劍橋大學的三一學院,學習語言,期間他學習並精通法了法語和德語,且英國文學成績優異。
與在拉格比公學壓抑的氛圍相比,劍橋的學習開放而自由。其中有三位老師對紐馬克影響較大:他的法語老師藝術史學家安東尼·布蘭特、英語老師文學學者法蘭克·雷蒙德·利維斯、愛爾蘭劇作家尚·奧凱西。
這些人看待藝術與文學的方法深深影響了紐馬克的翻譯技巧和方法,紐馬克尤其對於利維斯和奧凱西看重文學德育和美育的重要性甚是認同,這些觀點在他之後的文章中都有反映。紐馬克一直把翻譯當做一種嚴肅的活動,這也是受到了他們的影響。
C. 有關紐馬克翻譯理論里的一個問題(法語和英語)
首先,Bazin是指法國作家Hervé Bazin(1911-1996)。
Il est le plus pélican des pères這句話之所以會引起歧義,是因為:1. pélican 的原意是鵜鶘,如果沒有一定的文化背景知識,不會聯想到它在中世紀的象徵意義——虔誠。2. père 既可以是父親,也可以是神父。所以在翻譯時會面臨選擇。
但是,在Il est le plus pélican des pères這句話中,pélican不可能是鵜鶘,因為不符合邏輯。而père的意思不明確。
He is the most devoted of fathers可以譯為:他是神父中最虔誠的/他是父親中最慈愛的
He is a symbol of paternal love, a pelican.可以譯為:他是父愛的象徵——鵜鶘。
在中世紀的歐洲,普遍認為鵜鶘用自己的血哺育後代。另一種說法是:鵜鶘殺死幼仔後非常後悔,變用喙刺破胸部,用流出的血救活孩子。總之,歐洲人把鵜鶘比作慈愛的象徵,後成為對基督教虔誠的象徵。
D. 尤金奈達 功能對等與彼得紐馬克的文本功能分類理論有何不同
彼得•紐馬克是英國著名的翻譯理論家和翻譯教育家。紐馬克在分析和總結各家各派的翻譯思想的基礎上,將文體論、話語分析、符號學、格語法的理論、功能語法和跨文化交際理論應用於翻譯理論和研究,對於翻譯理論、翻譯教學、翻譯語言學以及翻...