1. 阮郎归无名氏 春风吹雨绕残枝………全文翻译
意思是春风夹杂着冰凉的雨点绕弄着花枝,落红满地,可风雨依旧吹打不舍。小池中清冷平静的水面方将要生起涟漪,可雨却转晴,日落归西。
闺房内绣帘半卷,见到房檐前的燕儿双双归来,本想要掩住愁绪,可双眉紧蹙,无可奈何。又翻身至棋桌前,整顿只下了一半的残棋,可是着棋之后,又心事重重,落子迟迟,难以应对。
原文:
春风吹雨绕残枝,落花无可飞。小池寒渌欲生漪,雨晴还日西。
帘半卷,燕双归。讳愁无奈眉。翻身整顿着残棋,沉吟应劫迟。
出自——南宋无名氏《阮郎归·春风吹雨绕残枝》。
(1)阮郎归女装大佬翻译扩展阅读:
这首词上片写景,暗含春愁;下片抒情,直写闺怨。
“春风”二句撷取暮春事物“春风”“春雨”“残枝”“落花”而成一幅凄迷悲凉景象,此时的“春风”“春雨”绝不是“吹面不寒杨柳风”的“风”和“沾衣欲湿杏花雨”的“雨”,而是将要入夏时节的急风吹雨。
风雨交加之中,花朵不胜摧残,跌落尘土之中,难以飞起,正似女子青春被时光无情抛弃不可追回。花朵既无,粗陋的枝残留雨中,犹自被风雨纠缠,恰如愁绪“无计可消除”令人憔悴却仍绵绵不休。
“小池”二句,“小”言池塘小,“渌”言池水清澈,“寒”则是说小池令人生寒,古诗有云“莲(怜)子清如水”,以清水暗示自己思君之心单纯殷切,而年华流逝君不归,则心思渐冷。
“寒”或是两指,一是暮春时节风雨交加之寒,一是思君不归之寒,感时伤怀,如是而已。如此观之,“欲生漪”亦是一言池塘波起,一言内心波起。这等时候,再没有晴日能够救人于愁苦之中了,但风雨终止,晴日露面,却已然西斜欲落,时间之不可挽留如是,反使人愈发悲伤。
雨后初晴,卷帘观望,是闺中常作之事。但卷帘所见却是“燕双飞”,“双燕”是古诗词中常见意象,皆是以“双燕”反衬人之孤单,燕子尚能双栖双飞,而自己却只能鸳枕独宿。闺房之怨,正在两者对比之中显现。
但词中的女主人公却似乎并不想让别人知晓自己的愁绪,讳莫如深,简直有些怕人询问的味道。只是这愁绪由来已久,此番又触景生情,到底是有些形于颜色,对之只能无奈。
辗转反侧之下,女主人公或许觉着做些其他的事情能够多少消解一下此时的愁绪,便重新对着早时的残局,这棋局正是关键的几步,她迟迟未落子,却是在寻思些什么呢?这步棋还如何走?还是想着若是他在,两人对弈该有多好?
2. 阮郎归翻译
风和日丽,马嘶声声,可以想踏青上车马来往之景,青梅结子如豆,柳叶舒展如眉,日长气暖, 蝴蝶翩翩,大自然中的生命都处在蓬勃之中。踏青过后,又荡秋千,不觉慵困,遂解罗衫小憩,只见画堂前双燕飞归。
3. 求阮郎归翻译
风吹雨打环绕着残枝,
落花沾在地上无法飞起。
小小的池塘里碧水生寒,
想要泛起层层涟漪,
雨后天晴时太阳已经偏西。
半卷起珠帘,
只见燕儿归来成双比翼。
想隐藏起内心的愁绪,
无奈双眉不由自主地皱起。
转过身整理好残局,
可又沉吟不决,
迟迟也未落下棋子。
祝您愉快,望采纳。
4. 阮郎归苏轼的翻译
词牌简介 折叠编辑本段
《阮郎归》, 词牌名。又名《醉桃源》、《醉桃园》、《碧桃春》。唐教坊曲有《阮郎迷》,疑为其初名。词名用刘晨、阮肇故事。《神仙记》载刘晨、阮肇入天台山采药,遇二仙女,留住半年,思归甚苦。既归则乡邑零落,经已十世。曲名本此,故作凄音。双调四十七字,前后片各四平韵。也是曲牌名。有二,均属南曲南吕宫。其一字句格律与词牌同,但多仅用其前半阕或后半阕,用作引子;其一与词牌不同,用作过曲。
词牌来源折叠编辑本段
“阮郎归”的故事见于《太平广记》,讲述了叫刘晨和阮肇的两个人,进入天台山去采药,因为路远不能回家,已经饿了十三天了。远远地望见山上有桃树,树上的桃子熟了,就跻身险境抓着葛藤到了桃树底下。他们吃了几个桃子,觉得不饿了,身体充实了,想要下山。用杯取水时,看见有芜菁叶流下来,很鲜艳。又有一个杯子流下来,里面还有胡麻饭。于是两人互相安慰说:“这里离人家近了。”就越过山,出现一条大溪,溪边有两个女子,姿色很美。她们看见二人拿着杯子,就笑着说:“刘、阮二位郎君拿回刚才的杯子来了。”刘晨、阮肇都很惊讶。两个女郎就高高兴兴地如旧相识一般,跟他们说:“怎么来晚了呢?”便邀请刘晨、阮肇跟她们回家。南边东边两壁各有大红色的罗织床帐,帐角上悬着金铃。上面有用金银雕嵌的综横交错的花纹图案交错。两个女郎各有几个侍奉的婢女使唤。吃的东西有胡麻饭、羊脯、牛肉,味道很美。吃完饭又喝酒。忽然有一群女子拿着桃子,笑着说:“祝贺你们女婿到来!”酒喝到尽兴时就奏乐。晚上,刘晨与阮肇各到一个女郎的床帐里去睡觉,女郎娇婉的情态特别美妙。住了十天,两人请求回家,二女又苦苦留住了半年。从气候、草木情形看,当是春天的时节,百鸟啼鸣,使他们更怀乡思,思归更苦。女郎就送他们,指点回去的道路让他们看清。他们回乡以后,看到乡邑已经零落,才知道已经过了十代了。 词牌《阮郎归》就取自这个故事,最早是唐代教坊使用“阮郎迷”的曲牌,又叫“醉桃园”。
1概述2词牌释义3作者简介4【注释】5赏析】回到顶部意见反馈QQ空间新浪微博腾讯微博网络贴吧人人豆瓣相关搜索大家都在搜
概述折叠编辑本段阮郎归·初夏阮郎归•初夏① 绿槐高柳咽新蝉,熏风初入弦②。碧纱窗下水沈烟③,棋声惊昼眠。 微雨过,小荷翻,榴花开欲然④。玉盆纤手弄清泉⑤,琼珠碎却圆⑥。 ○平声●仄声⊙可平可仄△平韵 ▲仄韵本作的韵脚是:一先;可"十三元(半)十四寒十五删一先"通押。绿槐高柳咽新蝉。熏风初入弦。碧纱窗下水沈烟。棋声惊昼眠。微雨过,小荷翻。榴花开欲然。玉盆纤手弄清泉。琼珠碎却圆。●○○●○○△○○○●△●○○●●○△○○○●△○●⊙●⊙△○○○●△●○○●●○△○○●●△
5. 翻译 阮郎归 无名氏① 春风吹雨绕残枝,落花无可飞。小池寒渌欲生漪,雨晴还日西。 帘半卷,燕双归。
「unravel」
东京食尸鬼OP 歌:凛として时雨
教(おし)えてよ 教(おし)えてよ その仕组(しく)みを
O shi e te yo o shi e te yo so no shi ku mi o
告诉我 告诉我 在其中的阴谋
仆(ぼく)の中(なか)に谁(だれ)かいるの?
Bo ku no na ka ni da re ka i ru no
是谁在我体内?
壊(こわ)れた壊(こわ)れたよ この世界(せかい)で
Ko wa re ta ko wa re ta yo ko no se kai de
坏掉了 坏掉了 这个世界
君(きみ)が笑(わら)う 何(なに)も见(み)えずに
ki mi ga wa ra u na ni mo mi e zu ni
你在笑 明明什么也看不见
壊(こわ)れた仆(ぼく)なんてさ 息(いき)を止(と)めて
ko wa re ta bo ku na n te sa i ki o to me te
请让这个坏掉的我 停止呼吸
ほどけない もうほどけないよ
ho do ke na i mo ho do ke na i yo
解不开 已经什么都不明白了
真実(しんじつ)さえ freeze
shi n ji tsu sa e freeze
连真相也 被冰冻了
壊(こわ)せる 壊(こわ)せない 狂(くる)える 狂(くる)えない ko wa se ru ko wa se na i ku ru e ru ku ru e na i
快要坏掉了 不能坏掉 快要疯掉了 不能疯掉
あなたを见(み)つけて
a na ta o mi tsu ke te
我要找到你
揺(ゆ)れた 歪(ゆが)んだ世界(せかい)に立(た)った仆(ぼく)は yu re ta yu ga n da se kai ni ta tta bo ku wa
我站在这动荡扭曲的世界里
透(す)き通(とお)って见(み)えなくなって su ki to o tte mi e na ku na tte
透过间隙渐渐什么无法看清
见(み)つけないで仆(ぼく)のことを
mi tsu ke na i de bo ku no ko to o
请不要找我
见(み)つめないで
mi tsu me na i de
不要看着我
1/3
谁(だれ)かが描(か)いた世界(せかい)の中で da re ka ga ka i ta se ka i no na ka de
在不知是谁描绘的这个世界里
あなたを伤(きずつ)けたくはないよ
a na ta o ki zu tsu ke ta ku wa na i yo
不想伤害你
忆(おべ)えてて仆(ぼく)のことを
o bo e te te bo ku no ko to o
请记住我的存在
鲜(あざ)やかなまま
a za ya ka na ma ma
这个鲜明的存在
无限(むげん)に広(ひろ)がる 孤独(こどく)が络(から)まる mu ge n ni hi ro ga ru ko do ku ga ka ra ma ru
无限弥漫开来的 孤独缠绕着我
无邪気(むじゃき)に笑(わら)った 记忆(きおく)が刺(さ)さって mu ja ki ni wa ra tta ki o ku ga sa sa tte
记忆中无邪的微笑 隐隐刺痛
动(うご)けない 解(ほど)けない 动(うご)けない 解(ほど)けない u go ke na i ho do ke na i u go ke na i ho do ke na i
动不了 解不开 动不了 解不开
动(うご)けない 动(うご)けないよ
u go ke na i u go ke na i
动不了 已经动弹不得了
Unravel ghoul
Unravel ghoul
変(か)わってしまった 変(か)えられなかった
ka wa tte shi ma tta ka e ra re na ka tta
已经面目全非的 无可奈何的
二(ふた)つが络(から)まる 二人(ふたり)が灭(ほろ)びる fu ta tsu ga ka ra ma ru fu ta ri ga ho ro bi ru
两者相互纠缠 两人一起灭亡
壊(こわ)せる 壊(こわ)せない 狂(くる)える 狂(くる)えない ko wa se ru ko wa se na i ku ru e ru ku ru e na i
快要坏掉了 不能坏掉 快要疯掉了 不能疯掉
あなたを汚(よご)せないよ
a na ta o yo go se na i yo
不想污染你
揺(ゆ)れた 歪(ゆが)んだ世界(せかい)に立(た)った仆(ぼく)は
2/3
yu re ta yu ga n da se ka i ni ta tta bo ku wa
我站在这荡扭曲的世界里
透(す)き通(とお)って见(み)えなくなって su ki to o tte mi e na ku na tte
透过间隙渐渐什么无法看清
见(み)つけないで仆(ぼく)のことを
mi tsu ke na i de bo ku no ko to o
请不要找我
见(み)つめないで
mi tsu me na i de
不要看着我
谁(だれ)かが仕组(しく)んだ孤独(こどく)な罠(わな)にda re ka ga shi ku n da ko do ku na wa na ni
由谁来布置这阴谋 陷入孤独的圈套
未来(みらい)が解(ほど)けてしまう前(まえ)に mi ra i ga to ke te shi ma u ma e ni
如果未来我没有逃脱
覚(おべ)え出(だ)して 仆(ぼく)のことを
o bo e da shi te bo ku no ko to o
也请记得我的存在
鲜(あざ)やかなまま
a za ya ka na ma ma
这个鲜明的存在
忘(わす)れないで 忘(わす)れないで 忘(わす)れないでwa su re na i de wa su re na i de wa su re na i de wa su re na i de 请不要忘记 不要忘记 不要忘记 不要忘记
変(か)わってしまったことにParalyze
ka wa tte shi ma tta ko to ni Paralyze
对面目全非的事情已经麻木
変(か)えられないことだらけParadise
ka e ra re na i ko to da ra ke Paradise
这个无可奈何的事情的乐园
忆(おぼえ)えてて仆(ぼく)の事(こと)を
o bo e te te bo ku no ko to o
请一直记得我
教(おし)えて 教(おし)えて
o shi e te o shi e te
告诉我 告诉我
仆(ぼく)の中(なか)に 谁(だれ)かいるの?
bo ku no na ka ni da re ka i ru no
是谁在我体内 忘(わす)れないで
希望对你能有所帮助。
6. 辛弃疾的阮郎归(山前灯火欲黄昏)的翻译 要准确
全文:山前灯火欲黄昏,山头来去云。鹧鸪声里数家村,潇湘逢故人。挥羽扇,整纶巾,少年鞍马尘。如今憔悴赋招魂,儒冠多误身
译为:山前的灯火像黄昏似的,山头有漂浮不定的云。鹧鸪的声音传到了数里以外的家乡的那个村子,在潇湘遇见了故人。挥一挥羽扇,整理一下头巾,少年骑上了马踏入红尘。如今却憔悴的吟诗似乎能够招魂,儒生多误尽了事业和前程。
这首诗是辛弃疾的 阮郎归· 耒阳道中为张处父推官赋
而引用典籍是念奴娇-赤壁怀古里英姿勃发,羽扇纶巾-说的是赤壁之战时候的周瑜
7. 跪求<<阮郎归 绍兴乙卯大雪行鄱阳道中>>的翻译 江南江北雪漫漫,遥知易水寒~~~~
根据资料自己写的,大概是这样了,这首词不难,关键在于结合背景来理解。
【原文】江南江北雪漫漫,遥知易水寒。同云深处望三关,断肠山又山。
天可老,海能翻,消除此恨难。频闻遣使问平安,几时鸾辂还。
【背景】北宋被金朝攻破而亡国了,更屈辱的是宋徽宗、宋钦宗两位皇帝被金人抓走并囚禁起来,南宋建立后也没有放他们回国(直到他们死去,这是后话了),这就是有名的靖康之变。这首词作者向子諲就是经历这种亡国恨的大宋臣子,写作的目的呢也是表达这种恨,以及对两位阶下囚皇帝的哀思。
【翻译】:长江南北大雪弥漫,我(走在鄱阳道上),想象着远方易水(在金人辖区的中,此处指代徽钦二帝被囚禁的北方)的寒冷,举目远望,沉沉的彤云下,是边境的三道关隘(三关实际上是北宋建国初期与契丹的边界线,但这里应指宋金边关),重山阻隔,令人思之断肠。即便天会老去,海能被翻转过来,也难以消除靖康之耻。常常听到朝廷派遣使者去金国问候宋徽宗、宋钦宗是否安好,什么时候两位皇帝的銮驾才会归来呢?
8. 阮郎归 西湖春暮白话翻译
阮郎归 西湖春暮
[南宋]马子严
清明寒食不多时,香红渐渐稀。番腾①妆束闹苏堤,留春春怎知? 花褪雨,絮沾泥。凌波②寸不移。三三两两叫船儿,人归春也归。
清明以后,寒食过去,花香渐远,花红渐稀。
即便是翻腾了衣装,热闹了苏堤,强要留住春天,但春天又如何知道,又岂能强留。
雨中花,渐渐颜色褪去;
柳絮舞,奈何零落泥中。
踏青的女子,再无追逐春色的意趣,停下了脚步。
一艘两艘三艘船,叫来载人归去。人归去,春也归去。
9. 《阮郎归·地》翻译
译文
槐树枝繁叶茂,柳树高大,浓绿深处的新蝉鸣声乍歇。和暖的风微微吹起,绿色的纱窗下,香炉中升腾著沉香的袅袅轻烟;惬意的昼眠,忽而被落棋之声惊醒。
细雨过后,轻风把荷叶翻转。石榴花衬着湿润的绿叶,更是红得像火焰。美丽女子纤手拨动清池的泉水,水花溅起落在荷叶中,就像晶莹的珍珠,一会儿破碎一会儿又圆。
10. 古诗《阮郎归》翻译
阮郎归
作者:苏轼 年代:宋 体裁:词
绿槐高柳咽新蝉。薰风初入弦。碧纱窗下水沈烟。棋声惊昼眠。微雨过,小荷翻。榴花开欲然。玉盆纤手弄清泉。琼珠碎却圆。
【注释】 1.薰风:《家风》有言:“舜作五弦之王侯,歌《南风》之讲曰:‘南风之薰兮,可以解吾民之兮。’”这里指歌唱承平之曲。
2.水沉:指沉水香。古人用它来熏室内。
3.纤手:指病人细巧柔美的手。《古诗十九首》有“纤纤出素手”的诗句。
【意译】
在绿色槐树和高大柳树的浓荫里,幼蝉那细弱的声音似乎被吞没掉了,四周一片静寂。突然,歌唱承平之曲的优美柔和的音乐从远处清晰地传来。碧纱窗下,缕缕香烟无声地缭绕,但骤然而起的下棋落子声却惊扰了昼眠人的午休。
夏季的小阵雨过后,绚灿的荷花受雨珠的滋润,翩然欲举,鲜活透亮,充满生机。鲜艳的石榴花火一样红,开得正鲜正艳。此刻,美丽的少女正用纤纤素手,在光洁的玉盆里戏弄着清莹的泉水,颗颗如琼似玉的水珠便随着素手的摆动与停歇,一会作四射分离,变碎了,一会儿又聚拢一体,变圆了。