A. 翻译问题探讨 纽马克著,这本书都是全英版的吗,有没有中文版的
本书是“国外翻译研究丛书”之一,它首次收录了彼得·纽马克教授发表过的多篇论文。书中阐述和探讨了翻译理论和实践中的一些重要问题,提出了一些翻译标准和操作程序以帮助读者进行具体实践。此外,本书亦探讨了翻译在文化交流、知识传播以及语言与思维关系研究中的作用等话题。本书适用于翻译工作者、研究人员、英语专业本科生、研究生以及其他对语言学、文体学、比较文学等学科感兴趣的读者。现在只有英文语种版。
B. 纽马克的翻译理论主要是什么
纽克马反对过分强调语言社会层面的价值,而是把语言看做思考和自我表达的工具,重视语言的交际功能,从而形成了“交际翻译”的观点。并在乔姆斯基的影响下,纽马克形成了“语义翻译”这一概念。
翻译思想的核心观念“交际翻译”和“语义翻译”就是在这一时期就初步形成。“总的来说,文学作品可归为两类:一类是对人类行为严肃的道德评价;第二类与第一类紧紧相连,即为娱人,是一种欢愉,一种感观之乐。
因为前者的原因,我总是很严肃地对待文学……这种情况和翻译相同,因为对翻译的态度亦是非常严肃。"
人物生平:
彼特·纽马克出生于捷克的布尔诺市。五岁时,离开家乡迁居英国,之后在英国接受传统的学院教育。纽马克曾就读于著名的拉格比公学,后就读于剑桥大学的三一学院,学习语言,期间他学习并精通法了法语和德语,且英国文学成绩优异。
与在拉格比公学压抑的氛围相比,剑桥的学习开放而自由。其中有三位老师对纽马克影响较大:他的法语老师艺术史学家安东尼·布兰特、英语老师文学学者法兰克·雷蒙德·利维斯、爱尔兰剧作家尚·奥凯西。
这些人看待艺术与文学的方法深深影响了纽马克的翻译技巧和方法,纽马克尤其对于利维斯和奥凯西看重文学德育和美育的重要性甚是认同,这些观点在他之后的文章中都有反映。纽马克一直把翻译当做一种严肃的活动,这也是受到了他们的影响。
C. 有关纽马克翻译理论里的一个问题(法语和英语)
首先,Bazin是指法国作家Hervé Bazin(1911-1996)。
Il est le plus pélican des pères这句话之所以会引起歧义,是因为:1. pélican 的原意是鹈鹕,如果没有一定的文化背景知识,不会联想到它在中世纪的象征意义——虔诚。2. père 既可以是父亲,也可以是神父。所以在翻译时会面临选择。
但是,在Il est le plus pélican des pères这句话中,pélican不可能是鹈鹕,因为不符合逻辑。而père的意思不明确。
He is the most devoted of fathers可以译为:他是神父中最虔诚的/他是父亲中最慈爱的
He is a symbol of paternal love, a pelican.可以译为:他是父爱的象征——鹈鹕。
在中世纪的欧洲,普遍认为鹈鹕用自己的血哺育后代。另一种说法是:鹈鹕杀死幼仔后非常后悔,变用喙刺破胸部,用流出的血救活孩子。总之,欧洲人把鹈鹕比作慈爱的象征,后成为对基督教虔诚的象征。
D. 尤金奈达 功能对等与彼得纽马克的文本功能分类理论有何不同
彼得•纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。纽马克在分析和总结各家各派的翻译思想的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻...